-
905
-
745
-
740
-
647
-
615
Pliki do pobrania
Las lenguas acompañan al hombre en su día a día prácticamente desde siempre describiendo realidades y creando unas totalmente nuevas, pero las lenguas en sí mismas son unas creaciones fascinantes que se desarrollan, cambian, se transforman y se actualizan por medio de sus hablantes. El contacto entre lenguas crea, además, unos fenómenos que demuestran una gran capacidad de los usuarios de adaptar y/o adoptar las estructuras gramaticales, de inventar vocablos nuevos y de unir dos lenguas en una. […] El presente libro trata la cuestión del contacto entre dos lenguas muy próximas geográfica y tipológicamente que son el gallego y el castellano. La relación que tienen es bastante compleja siendo el gallego la lengua minorizada por la influencia de la lengua oficial en España que es el castellano.
Abraham, W. (1981). Diccionario de terminología lingüística ac tual. Madrid: Gredos.
Alcaraz Varó, E., y Martínez Linares, M. (2004). Diccionario de lingüística moderna. (2ª edición). Barcelona: Ariel.
Álvarez, R. (2005). Entre o uso e a norma. O proxecto de Gramática da Real Academia Galega. En: R. Álvarez, y H. Mon teagudo, Norma lingüística e variación (págs. 61–38). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Álvarez Cáccamo, C. (1998). From switching code to code-switch ing: Toward a reconceptualisation of communicative codes. En: P. Auer, Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity (págs. 27–48). London: Routledge.
Álvarez Cáccamo, C. (2000). Para um modelo do code-switching e a alternância de variedades como fenómenos distintos: dados do discurso galego-português/espanhol na Galiza. Estudios de Sociolingüística 1 (1). Número monográfico: Bilingüismo / Bilin gualism, com as conferências apresentadas no I Simpósio Inter nacional sobre o Bilingüismo (Universidade de Vigo, Outubro 1997), págs. 111‒128.
Álvarez Iglesias, A. (2003). Falar galego: “no veo por qué”: Aproxi mación cualitativa á situación sociolingüística de Galicia. Vigo: Xerais.
Álvarez Iglesias, A. (2013). ‘Eu falo castrapo’ – Actitudes dos ado lescentes ante a mestura de linguas en Galicia (estudo piloto). En: E. Gugenberger, H. Monteagudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e conse cuencias (págs. 169–190). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Appel, R., y Muysken, P. (1996). Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel D.L.
Aracil, L. V. (1980). Problemática das linguas sen normalizar: si tuación do galego e alternativas. Santiago de Compostela: Xis tral D.L.
Associaçom Galega da Língua (2019). Que é o reintegracionismo? Obtenido de AGAL: https://a.gal/reintegracionismo-e-reinte-gracionistas/
Auer, P. (1984). On the meaning of conversational code-switching. En: P. Auer, Interpretive sociololinguistics (págs. 87–112). Tü bingen: Narr.
Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. En: L. Milroy, y P. Muysken, One Speaker, Two Lan guages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching (págs. 115–135). Cambridge: Cambridge University Press.
Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: language, interac tion and identity. London: Routledge.
Ayora Esteban, M. (2008). La situación sociolingüística de Ceuta: un caso de lenguas en contacto. Revista Electrónica de Estu dios Filológicos 16. Obtenido de http://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/tritonos1-Ceuta.htm
Baetens Beardsmore, H. (1986). Bilingualism: basic principles. Clevendon: Multilingual Matters.
Baker, C. (1997). Fundamentos de educación bilingüe y bilingüis mo. Madrid: Catedra.
Baker, C., y Prys Jones, S. (1998). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevendon: Multilingual Matters.
Baker, P. (2012). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Baker, P., Hardie, A., y McEnry, T. (2006). A Glossary of corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Batalova, J., y Zong, J. (11 de 11 de 2016). Migration Policy Institute. Obtenido de https://www.migrationpolicy.org/article/language-diversity-and-english-proficiency-united-states
Beeching, K. (2006). Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices. Journal of Sociolinguistics 10, págs. 278–282.
Beeching, K., Ghezzi, C., y Molinelli, P. (2018). Positioning the self and others: linguistic perspectives. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Beswick, J. (2007). Regional Nationalism in Spain. Language Use and Ethnic Identity in Galicia. Clevendon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Betti, S. (2008). El Spanglish: ¿medio eficaz de comunicación? Bo logna: Pitagora Editrice.
Bhatia, T. K., y Ritchie, W. C. (2013). The Handbook of Bilingual ism and Multilingualism (Second Edition). Oxford: Wiley Blac kwell.
Biblioteca IES de Ribadeo DG (26 de 05 de 2019). Eu digo. Ob tenido de Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=aG-jM_Js_nzg
Blas Arroyo, J. L. (1993a). La interferencia lingüística en Valencia (dirección: catalán → castellano). Estudio sociolingüístico. Valen cia: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Blas Arroyo, J. L. (1993b). Perspectiva sociofuncional del cam bio de código: Estado de la cuestión y aplicaciones a diversos casos del bilingüismo peninsular. Contextos 21–22, págs. 221–264.
Blas Arroyo, J. L. (1994–1995). El cambio de código como estrate gia en un discurso radiofónico. Aspectos estructurales. Revista Española de Lingüística Aplicada 10, págs. 27–52.
Blas Arroyo, J. L. (1998a). Efectos del cambio de código en los medios de comunicación audiovisuales. Análisis del discurso bilingüe español-catalán. Iberorromanía 48, págs. 38–65.
Blas Arroyo, J. L. (1998b). Las comunidades de habla bilingües.Temas de sociolingüística española. Zaragoza: Libros Pórtico.
Blas Arroyo, J. L. (1999a). Lenguas en contacto. Consecuencias lin guisticas del bilinguismo social en las comunidades de habla de este peninsular. Frankfurt, Madrid: Iberoamericana.
Blas Arroyo, J. L. (1999b). Las actitudes hacia la variación intra dialectal en la sociolingüística hispánica. Estudios Filológicos 34, págs. 47–72.
Blas Arroyo, J. L. (2005). Sociolingüística del español: desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en contexto social. Madrid: Catedra.
Blas Arroyo, J. L. (2007). Competing norms in a bilingual com munity. Ethnolinguistic and social factors in the reversal of a change in progress in peninsular Spain. Sociolinguistic Stud ies 1 (3), págs. 383–414.
Blom J. P., y Gumperz J. (1972). Social meaing in linguistic structure: Code-switching in Norway. En: J. Gumperz y D. Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Reinhart and Wilson.
Bloomfield, L. (1979). Language. London: George Allen and Unwin. Bouzada Fernández, X., Fernández Paz, A., y Lorenzo Suárez, A.
M. (2002). O proceso de normalización do idioma galego (1980– 2000). Vol. II: Educación. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Brigham Young University (26 de 04 de 2019). The Corpus of Con temporary American English. Obtenido de COCA: http://corpus.byu.edu/coca/
Briz Gómez, A. (2010). El español coloquial: Situación y Uso. Ma drid: Arco Libros.
Bröking, A. (2003). El contacto lingüístico entre castellano y ga llego: juicios metalingüísticos de un hablante bilingüe. Comu nidades e idividuos bilingües: Actas do I Simposio Internacional sobre o bilingüismo (págs. 973–982). Vigo: Servicio de Publica cións da Universidade de Vigo.
Bullock, B., y Toribio, A. J. (2012). The Cambridge Handbook of Linguistic. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Burnard, L. (26 de 04 de 2019). British National Corpus. Obteni do de What is the BNC: http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xml
Cantone, K. (2007). Code-switching in bilingual children. Do drecht: Springer.
Cenoz, J., y Perales, J. (2007). Las comunidades vascohablantes. En: T. Turell, Plurilingüismo en España (págs. 133–151). Barce lona: Documenta Univeritaria, Edicions a Petició S.L.
Centro Ramón Piñeiro (19 de 05 de 2019). Corpus de Referencia do Galego Actual (CORGA) [3.1]. Obtenido de http://corpus.cirp.gal/corga/
Cichon, P., y Doppelbauer, M. (2008). La España multilingüe: len guas y políticas lingüísticas de España. Viena: Praesens.
Clyne, M. (1967). Transference and Triggering. Hauge: Nijhof. Clyne, M. (1970). Bilingual Speech Phenomena (with special reference to German-English bilinguals in Victoria). Kivung 3 (2), págs. 99–111.
Clyne, M. (1972). Perspectives on Language Contact. Melbourne: Hawthorn Press.
Clyne, M. (2000). Constraints on code-switching: how universal are they? En: Li Wei, Bilingualism Reader (págs. 257–280). Lon don, New York: Routledge.
Clyne, M. (2003). Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Collins (26 de 04 de 2019). The Collins Corpus. Obtenido de Co llins COBUILD: http://www.collins.co.uk/page/The+Collins+-Corpus
Consejo de Europa (15 de 09 de 2001). Carta Europea de las Len guas Minoritarias o Regionales. Obtenido de BOE: https://www.boe.es/boe/dias/2001/09/15/pdfs/A34733-34749.pdf
Cortes, L. (1981). Estatuto de Galicia. Obtenido de BOE: https://www.boe.es/boe/dias/1981/04/28/pdfs/A08997-09003.pdf
Coseriu, E. (1981). Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de len gua y el sentido propio de la dialectología. Lingüística Española Actual 3 (1), págs. 1–32.
CRTVG (26 de 05 de 2019). Radio Galega. Obtenido de Podcast: http://www.crtvg.es/rg/podcast
CRTVG (26 de 05 de 2019). Televisión Galega. Obtenido de Pro gramas: http://www.crtvg.es/tvg/programas
Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Mal den: Wiley Blackwell.
Dabène, L., y Moore, D. (1995). Bilingual speech of migrant peo ple. En: L. Milroy, y P. Muysken, One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching (págs. 17– 44). Cambridge: Cambridge University Press.
Davies, M. (26 de 04 de 2019). Corpus del español. Obtenido de Corpus del español 100 million palabras: http://www.corpus-delespanol.org/x.asp
Departament de Filologia Catalana UB (26 de 04 de 2019). Cor pus del Català Contemporani de la Universitat de Barcelona. Obtenido de CCCUB: http://stel.ub.edu/filologiacatalana/corpus_catala_contemporani_de_la_ub
Deuchar, M. (2012). Code Switching. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Published Online: 5.11.2012, DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0142: Wiley.
D’Introno, F. (1996). Spanish-English Code-switching: Conditions on Movement. En: A. Roca, y J. B. Jensen, Spanish in contact: issues in bilingualism (págs. 187–201). Sommerville: Cascadilla Press.
Di Pietro R. J. (1977). Code-switching as a verbal strategy among bilinguals. En: F. R. Eckman Current themes in Linguistics: Bi lingualism, Experimental Linguistics and Language Typologies. Washington DC: Hemisphere Publishing.
Disquecool (10 de 12 de 2014). O pobo acaba de falar: os galegos odiamos “grazas”. Obtenido de Disquecool, Letras: https://www.disquecool.com/2014/12/10/o-pobo-acaba-de-falar-os-galegos-odiamos-grazas/
Diz Ferreira, J. (2014). Bilingüismo y biculturalidad: aproxima ción a la interacción conversacional de emigrantes campo – ciu dad en Galicia. En: F. Jiménez Berrio, A. Jimeno Zuazu, A. De
Lucas Vicente, y N. Celayeta Gil, Variación geográfica y social en el panorama lingüístico español (págs. 77–88). Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra.
Diz Ferreira, J. (2016). La acomodación lingüística en la interac ción bilingüe gallego-castellano: estrategias discursivas de con vergencia y divergencia en secuencias de conflicto. Obtenido de Tonos Digital, nº31. ISSN-e 1577–6921: https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/50316/1/La%20acomodación%20lingüística%20en%20la%20interacción%20bilingüe%20gallego-castellano.pdf
Diz Ferreira, J. (2017). A construción da identidade rural na in teracción bilingüe a través da negociación da escolla de código en secuencias de apertura. Estudos da lingüística galega 9, págs. 23–48.
Domínguez Vázquez, M. J. (2001). Círculo de Lingüística Aplica da a la Comunicación 5. Obtenido de https://webs.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm
Dubert García, F. (2000). ¿Norma galega, sistema galego-portu gués? Aplicación dos termos de Coseriu ó ‘galego’ e ó ‘portu gués’. Cadernos de lingua 22, págs. 101–122.
Dubert García, F. (2001). Sobre linguas e fronteiras no noroeste da Península. En: R. De Andrés Díaz, Lengua, ciencia y fronteras (págs. 427–441). Uviéu: Trabe.
Dubert García, F. (2005). Interferencias del castellano en el galle go popular. Bulletin of Hispanic studies 82 (3), págs. 271–293.
Etxebarría, M. (2002). La diversidad de las lenguas en España. Madrid: Espasa.
Etxeparre, I. (18 de 05 de 2019). Instituto Etxeparre. Obtenido de https://www.etxepare.eus/es
Euskaltzaindia (2008). Euskararen sustatzea Euskaltzaindiaren adierazpenak (1976–2006). Obtenido de http://www.euskalt-zaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/66109.pdf
Fasla, D. (2006). La situación lingüística del Magreb: lenguas en contacto, diglosia e identidad cultural. Revista Española de Lin güística 36, págs. 157–188.
Fernández Rei, E., y Regueira Fernández, X. L. (21 de 05 de 2019). Instituto da Lingua Galega. Obtenido de http://ilg.usc.es/en/publicacions_search/369
Fernández Rei, F. (1996–1997). A situación actual da lingua galega. Re vista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca 5, págs. 205–
Obtenido de UNED: http://e-spacio.uned.es:8080/fedora/get/bibliuned:Llcgv-AB09A6A3-7450-76DF-E742-1D266D5FB157/Lingua_Galega.pdf
Fernández Rei, F. (2011). O Arquivo do Galego Oral do Institu to da Lingua Galega. A Trabe de Ouro. Publicación Galega de Pensamento Crítico 86 (2), págs. 295–298.
Fishman, J. (1980). Bilingualism and biculturalism as individual and societal phenomena. Journal of Multilingual and Multicul tural Development 1, págs. 3–15.
Fishman, J. (1989). Language and ethnicity in minority sociolin guistic perspective. Clevendon: Multilingual Matters.
Freixeiro Mato, X. (1999). Lingua galega normalidade e conflicto. Ames: Laiovento.
Gafaranga, J. (2017). Bilingualism as interactional practices. Edin burgh: Edinburgh University Press.
Gal, S. (1978). Peasant Men Can’t Get Wives: Language Change and Sex Roles in a Bilingual Community. Language in Society 7 (1), págs. 1–16.
Gal, S. (1996). Language Shift. En : H. Goebl, P. Nelde, Z. Stary, W. Wölck (eds.), Contact Linguistics. An International Hand book of Contemporary Research. Vol. 1 (págs. 586–593). Berlin, New York: De Gruyter.
Galega, C. d. (26 de 05 de 2019). Loia. Obtenido de Consello da Cultura Galega: http://www.consellodacultura.org/cdsg/loia/socio.php?idioma=3yid=2
Galega, C. d. (26 de 05 de 2019). Loia. Obtenido de Consello da Cultura Galega: http://www.consellodacultura.org/cdsg/loia/socio.php?idioma=3yid=3
Galega, R. A. (19 de 05 de 2019). Bueno. Obtenido de Diccionario de Real Academia Galega: https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/bueno
Galega, R. A. (15 de 03 de 2019). Real Academia Galega Presenta ción. Obtenido de https://academia.gal/presentacion
Galicia, X. d. (1983/1986). Ley de Normalización Lingüísti ca. Obtenido de BOE: http://www.boe.es/buscar/pdf/1983/DOG-g-1983-90056-consolidado.pdf
Galicia, X. d. (21 de 09 de 2004). Plan Xeral de Normalización Lingüística da Lingua Galega. Obtenido de http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/PNL22x24_textointegro).pdf
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas que estudan en Ga licia segundo a lingua na que falan cos seus profesores. Ob tenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCO-D=3063yR=9912[12];0[0:1:2:3]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas que estudan en Galicia segundo a lingua na que reciben as clases. Obtenido de Instituto
Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ru-ta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3055yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas que estudaron en Ga licia segundo a lingua na que recibían as clases. Datos por idade. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1y-B=1yM=yCOD=3123yR=0[0:1:2:3];1[0:1:2:3]yC=2[0];3[all]yF=yS=998:12ySCF=
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que aprenderon a falar. Obtenido de Instituto Galego de Es tatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=3004yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all] yF=yS=ySCF=
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que aprenderon a falar. Seundo tamaño de municipio. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3012yR=0%-5b0:1:2:3%5d;1%5b0:1:2:3%5dyC=2%5b0%5d;3%5ball%5dyF=yS=998:12ySCF=
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan co persoal da administración. Obtenido de Instituto Ga lego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=ver-Tabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3064yR=9912%5b12%5d;0%-5b0:1:2:3%5dyC=1%5b0%5d;2%5ball%5dyF=yS=ySCF
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan co persoal da banca. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=ver-Tabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3065yR=9912[12];0[0:1:2:3]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan co seu pai. Obtenido de Instituto Galego de Esta tística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=3045yR=3[0];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan co seus avós. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=3046yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all] yF=yS=ySCF#
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan coa súa nai. Obtenido de Instituto Galego de Esta tística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=3044yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan cos comerciantes. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTa-bla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3056yR=9912[12];0[0:1:2:3] yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan cos médicos. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1y-B=1yM=yCOD=3058yR=9912[12];0[0:1:2:3]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan cos seus fillos. Obtenido de Instituto Galego de Es tatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=3047yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan cos seus irmáns. Obtenido de Instituto Galego de Esta tística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=3050yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan habitualmente. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=2951yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan habitualmente. Datos por idade e provincias. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=2953yR=9912%-5b12%5d;1%5b0:1:2:3%5d;0%5b0:1:2:3:4%5dyC=2%5b0%-5d;3%5ball%5dyF=yS=ySCF=
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan habitualmente. Datos por nivel de estudos. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=2955yR=0[0:1:2:3];1[0:1:2:3]yC=2[0];3[all]yF=yS=998:12ySCF=
Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para escoitar a radio. Datos por idade. Ano 2013. Obteni do de Instituto Galego de Estatistica: http://www.ige.eu/igeb-dt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6950yR=0[0:1:2:3:4]yC=2[0];1[all]yF=yS=3:2013;998:12ySCF=
Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para escoitar a radio. Galicia e provincias. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCO-D=6947yR=9912[12]yC=1[0];0[0:1:2:3]yF=yS=2:2013ySCF=
Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para ler a prensa. Datos por idade. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6957yR=0[0:1:2:3:4]yC=2[0];1[all]yF=yS=3:2013;998:12ySCF=
Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para ler a prensa. Galicia e provincias. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6955yR=9912[12]yC=1[0];0[0:1:2:3]yF=yS=2:2013ySCF=
Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para navegar por internet. Galicia e provincias. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCO-D=6969yR=9912[12]yC=1[0];0[0:1:2:3]yF=yS=2:2013ySCF=
Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para ver a televisión. Datos por idade. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6942yR=0[0:1:2:3:4]yC=2[0];1[all]yF=yS=3:2013;998:12ySCF=
Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para ver a televisión. Galicia e provincias. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1y-B=1yM=yCOD=6940yR=9912[12]yC=1[0];0[0:1:2 : 3]yF=yS=2:2013ySCF=
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Poboación en vivendas familiares de 5 ou máis anos segundo o coñecemento do galego. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6901yR=9915[12]yC=0[all]yF=yS=1:2011ySCF=
Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Poboación en vivendas familiares de 5 ou máis anos segundo o uso do galego. Obtenido de Ins tituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.js-p?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6856yR=9915[12]yC=0[all]yF=yS=1:2011ySCF=
García, C. (1976). Interferencias lingüísticas entre gallego y cas tellano. Revista española de lingüística (Sociedad Española de Lingüística) 6 (2), págs. 327–344.
García, C. (1998). El Castellano de Galicia: interferencias lingüís ticas entre gallego y castellano. Madrid: Anaya.
García Yerba, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Gardner-Chloros, P. (1995). Code-switching in community, re gional and national repertoires: The myth of the discreteness of linguistic systems. En: M. Lesley, y P. Muysken, One speaker, two languages (págs. 68–89). Cambridge: Cambridge Univer sity Press.
Gardner-Chloros, P. (2010). Contact and Code-Switching. En: R. Hickey, The Handbook of Language Contact (págs. 188–207). Chichester: Wiley Blackwell.
Gluth, E. (2005). Code-switching: grammatical, pragmatic and psycholinguistic aspects. An overview paper. München: GRIN Verlag GmbH.
Gobierno Vasco. (2014). V Mapa Sociolingüístico de 2011 del País Vasco. Vitoria Gasteiz: Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco.
Gómez Calvo, N. (26 de 05 de 2019). GHALEGHO. Obtenido de Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=wdO26vpOjGI
Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo linguístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en la obras divulgati-vas. Obtenido de Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº 17: https://www.um.es/tonos-digital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm
Gómez Guinovart, X. (2003). A lingua galega en Internet. En: A. Bringas, y B. Martín, Nacionalismo e gobalización: lingua, cultura e identidade (págs. 71–88). Vigo: Servicio de Publica cións da Universidade de Vigo.
González González, M. (1992). El proceso de normativización de la lengua gallega. Revista de lenguas y literaturas catalana, ga llega y vasca (UNED) 3, págs. 143–149.
González González, M. (2007). Mapa sociolingüístico de Galicia 2004. Vol. 1: Lingua inicial e competencia lingüística en Galicia. A Coruña: Real Academia Galega, Seminario de Sociolingüística.
González González, M. (2008). Mapa sociolingüístico de Galicia 2004. Vol. 2: Usos lingüísticos en Galicia. A Coruña: Real Aca demia Galega, Seminario de Sociolingüística.
González González, M. (2011). Mapa sociolingüístico de Galicia 2004. Vol. 3: Actitudes lingüísticas en Galicia. A Coruña: Real Academia Galega, Seminario de Sociolingüística.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bi lingualism. Cambridge, London: Harvard University Press.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, Beware! The Bilingual Is Not Two Monolinguals in One Person. Brain and Language 36, págs. 3–15.
Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford: Oxford Univer sity Press.
Grosjean, F. (2010). Bilingual. Life and reality. Cambridge, Lon don: Harvard University Press.
Grosjean, F., y Soares, C. (1986). Processing mixed language: Some preliminary findings. En: J. Vaid, Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neuropsychological Perspectives (págs. 145–179). Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Grupo de Investigación LACELL (26 de 04 de 2019). Lingüística Aplicada Computacional, Enseñanza de Lenguas y Lexicografía. Obtenido de El corpus Cumbre, SGEL: http://www.um.es/grupolacell/proyectos/proyecto/1
Gugenberger, E. (2013). O cambio de paradigma nos estudos so bre contacto lingüístico: pode ser útil o concepto de hibridi dade para a lingüística e a política de linguas en España? En: E. Gugenberger, H. Monteagudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuen cias (págs. 17–48). Santiago de Compostela: Consello da Cul tura Galega.
Guirao, J. M., Moreno Sandoval, A., González Ledesma, A., de la Madrid, G., y Alcántara, M. (2006). Relating linguistic units to socio-contextual information in a spontaneous speech corpus of Spanish. En: A. Wilson, D. Archer, y P. Rayson, Corpus Linguistics Around the World (págs. 101–113). Atlanta: Rodopi.
Gumperz, J. (1971). Language in Social Groups. Stanford: Stanford University Press.
Gumperz, J. (1982a). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. (1982b). Language and social identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J., y Wilson, R. (1971). Convergence and creoliza tion: a case from the Indo-Aryan/Dravidian border in India. En: D. Hymes, Pidginization and Creolization of Languages (págs. 151–168). Cambridge: Cambridge University Press.
Harding Esch, E., y Riley, P. (2003). La Familia bilingüe : guía para padres. (2a edición). Madrid: Cambridge University Press.
Hasselmo N. (1970). Code-switching and modes of speaking. En: G. Gilbert (ed.), Texas studiesin bilingualism (págs. 179‒210). Berlin: Walter de Gruyter.
Haugen, E. (1953, [cop.] 1969). The Norwegian language in Amer ica: a study in bilingual behavior. Bloomington: Indiana Uni versity Press.
Haugen, E. (1972). The Ecology of language: essays. Stanford: Stan ford University Press.
Heller, M. (1988). Code-switching. Anthropological and Sociolin guistic Perspective. Berlin, New York, Amsterdam: Mounton de Gruyter.
Heller, M., y Pfaff, C. (1996). Code-switching. En: H. Goebl, Hand buch Kontaktlinguistik, Vol. 1 (págs. 594–609). Berlin, New York: de Gruyter.
Hermida Gulías, M. (2007). La comunidad de lengua gallega. En: T. Turell, Plurilingüismo en España (págs. 153–186). Barcelona: Documenta Univeritaria, Edicions a Petició S.L.
Herreras, J. C. (2006). Lenguas y Normalización en España. Ma drid: Gredos.
Hickey, R. (2010). Language Contact: Reconsideration and Reas sessment. En: R. Hickey, The Handbook of Language Contact (págs. 1–28). Chichester: Wiley Blackwell.
Hoffmann, S. (2007). From web page to mega-corpus: the CNN transcripts. En: M. Hundt, N. Nesselhauf, y C. Biewer, Corpus Linguistics and the Web (págs. 69–85). Amsterdam, Nwe York: Rodopi.
Ibarra Murillo, O. (2011). Sobre estrategias discursivas de los jóve nes vascohablantes: causas que motivan el cambio de código. Oi henart. Cuadernos de Lengua y Literatura 26, págs. 277–298.
Ide, N. (26 de 04 de 2019). The Open American National Corpus.
Obtenido de American National Corpus Project: http://www.anc.org/
IJP PAN (26 de 04 de 2019). Wielki słownik języka polskiego. Obtenido de http://www.wsjp.pl/
Instituto da Lingua Galega (26 de 04 de 2019). Arquivo do Galego Oral. Obtenido de Proxecto AGO: http://ilg.usc.es/gl/proxectos/arquivo-do-galego-oral-ago
Jacobson, R. (1998). Code-switching Worldwide. Trends in Linguis tics. Studies and Monographs 106. Berlin, New York: Mounton de Gruyter.
Kabatek, J. (1991). Interferencias entre galego e castelán: proble mas do galego. Cadernos de Lingua 4, págs. 39–48.
Kabatek, J. (2011). Algunos apuntes acerca de la cuestión de la ‘hibridez’ y de la ‘dignidad’ de las lenguas iberorrománicas. En: Y. Congosto Martín, y E. Méndez García de Paredes, Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico. In me moriam Manuel Alvar (págs. 271–289). Madrid: Iberoameri cana.
Kachru, B. (1978). Toward structuring code-mixing: An Indian perspective. International Journal of the Sociology of Language 16, págs. 28–46.
Kasper, G. (1990). Linguistic politeness: Current research issues. Journal of Pragmatics 14, págs. 193–218.
Keefe, S., y Padilla, A. (1992). Chicano ethnicity. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Klee, C., y Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras len guas. Washington: Georgtown University Press.
Konsorcjum PAN, PWN, UŁ, IJP (26 de 05 de 2019). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Obtenido de O projekcie NKJP: http://nkjp.pl/
Konsorcjum PAN, PWN, UŁ, IJP (26 de 05 de 2019). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Obtenido de Zastosowania Korpusu: http://nkjp.pl/index.php?page=15ylang=0
Konvalinka, N. A. (1985). La Situación Sociolingüística de Astu rias. Lletres Asturianes 16, págs. 29–66.
Lapa Rodrigues, M. (1990). O problema lingüístico da Galiza. Sobre cultura e idioma na Galiza. En: L. Aracil, y E. Guerra da Cal, Lingüistica e sócio-lingüística galaico-portuguesa (reintegracio nismo e conflicto lingüístico na Galiza) (págs. 33–40). Lisboa: O Ensino.
Las Cortes (1978). Constitución Española. Obtenido de BOE: http://www.boe.es/buscar/pdf/1978/BOE-A-1978-31229-consolidado.pdf
Leech, G. (2007). New resources, or just better ones? The Holy Grail of representativeness. En: M. Hundt, N. Nesselhauf, y C. Biewer, Corpus Linguistics and the Web (págs. 133–150). Atlanta: Rodopi.
León Jiménez, R. (2003). Identidad multilingüe: el cambio de có digo como símbolo de la identidad en la literatura chicana. Lo groño: Universidad de La Rioja, Servicio de Publicaciones.
Leopold, W. (1949). Speech Development of a Bilingual Child. V1. Evanstone: Northwestern University Press.
L’Institut d’Estudis Catalans (15 de 03 de 2019). L’Institut d’Estu dis Catalans. Obtenido de http://www.iec.cat/institucio/entrada.asp?c_epigraf_num=1000
L’Institut d’Estudis Catalans (18 de 05 de 2019). L’Institut d’Estudis Catalans. Obtenido de https://www.iec.cat/activitats/entrada.asp
Lipski, J. (2005). Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know. En: L. Sayahi, y M. Westmoreland, Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (págs. 1–15). Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
Lodares, J. R. (2001). Gente de Cervantes. Historia humana del idioma español. Madrid: Taurus.
López Dobao, A. (1993). A Lingua galega e a TVG: situación ac tual e propostas para unha nova política lingüística (I). Cader nos da Lingua 7, págs. 27–44.
López Dobao, A. (2008). Os modelos orais nos medios de comuni cación. En: E. Fernández Rei, y X. L. Regueira Fernández, Pers pectivas sobre a oralidade (págs. 219–234). Santiago de Com postela: Consello da Cultura Galega.
López Silva, I. (2002). A lingua galega e as leis: notas para a re flexión. Ianua. Revista Philologica Romanica 3, págs. 43–61.
Lorenzo Suárez, A., Ramallo F., y Casares Berg H. (2008). Lingua, sociedade e medios de comunicación en Galicia. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Lüdi, G., y Py, B. (1986). Être bilingüe. Bern: Peter Lang.
Mackey, W. (1976). Bilinguisme et contact des langues. Paris: Klincksieck Linguistiques.
MacSwan, J. (2013). Code-switching and grammatical theory. En: T. K. Bhatia, y W. Ritchie, The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (págs. 323–350). Oxford: Willey Blackwell.
Mariner Bigorra, S. (1981). La distinción lengua/dialecto en so ciolingüística. Obtenido de Biblioteca Virtual Miguel de Cer vantes: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc64041
Mariño Paz, R. (1997). Historia da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Sotelo Blanco.
Mar-Molinero, C. (2000). The Iberian Peninsula: Conflicting Linguistic Nationalisms. En: S. Barbour, y C. Carmichael, Language and Nationalism in Europe (págs. 83–104). Oxford: Oxford University Press.
Martínez Díaz, E. (2009). Las motivaciones del cambio de código: del español a la lengua catalana. Revista Electrónica de Estu dios Filológicos 18. Obtenido de http://www.um.es/tonosdigital/znum18/secciones/estudio-14-espanol_catalan.htm
Matras, Y. (2010). Contact, Convergence, and Typology. En R. Hickey, The Handbook of Language Contact (págs. 66–85). Chinchester: Willey Blackwell.
Matras, Y., McMahon, A., y Vincent, N. (2006). Linguistic Areas. Convergence in Historical and Typological Perspective. London: Palgrave Macmillian.
McEnry, T., y Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Méndez, L. (2008). O modelo de galego oral na televisión. Lingua e comunicación. IV Xornadas sobre lingua e usos (págs. 119– 133). A Coruña: Universidade da Coruña.
Milroy, L., y Muysken, P. (1995). One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on ‘code-switching’. Cambridge: Cambridge University Press.
Monteagudo, H. (2009). Sociedades plurilingües : da identidade á diversidade. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Monteagudo, H., y Bouzada, X. (2003). O proceso de normaliza ción do idioma galego (1980–2000). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Monteagudo, H., Carballo, P., y Casares Berg, H. (2011). O idio ma galego na sociedade. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Monteagudo, H., Casares Berg, H., y Neira Cortizas, C. (2012). A(s) lingua(s) a debate. Inquérito sobre opinións, actitudes e ex pectativas da sociedade galega. Santiago de Compostela: Con sello da Cultura Galega.
Moreno Fernández, F. (1997). Trabajos de sociolingüística hispáni ca. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones UAH.
Moreno Fernández, F. (2005). Principios de sociolingüística y so ciología del lenguaje. Barcelona: Ariel.
Mosquera Carregal, X., y Pino Ramos, S. (2008). Síntese grama tical. A Coruña: Servizo de Publicacións Universidade da Coruña.
Muñoa Barredo, I. (1997). Pragmatic functions of of code-switch ing among Basque-Spanish bilinguals. Actas do I Simposio In ternacional sobre oBilingüismo. Bilingual Communities and In dividuals: Proceedings from the First International Symposium on Bilingualism. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1998). A theorical introduction to the Marked ness Model. En: C. Myers-Scotton, Codes and Consequences. Choosing Linguistic Varieties (págs. 18–38). Oxford, New York: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact Linguistics. Bilingual Encoun ters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. (2005). Multiple Voices: An Introduction to Bi lingualism. Oxford: Wiley Blackwell.
Myers-Scotton, C., y Ury, W. (1977). Bilingual Strategies: The Social Functions of Code-Switching. International Journal of the Sociology of Language 13, págs. 5–20.
Naciones Unidas (5 de 02 de 2019). Naciones Unidas. Obtenido de Miembros de las Naciones Unidas: http://www.un.org/es/members/
Nelson, G. (26 de 04 de 2019). International Corpus of English. Obtenido de ICE: http://ice-corpora.net/ice/index.html
Núñez Seixas, X. (1997). Idioma y nacionalismo en Galicia en el siglo XX: Un desencuentro histórico y diversos dilemas en el futuro. Revista de Antropología Social 6, págs. 165–191.
Núñez Singala, M. (2009). En galego, por que non? Santiago de Compostela: Galaxia.
Nussbaum, L. (2004). Dilemas y desafíos de la educación lingüís tica. Estudios de Sociolingüística 5 (2), págs. 207–217.
Odlin, T. (1989). Language Transfer: cross linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Piñeiro Permuy, J. (15 de 09 de 1995). DECRETO 247/1995, de 14 de septiembre, por el que se desarrolla la Ley 3/1983, de norma lización lingüística, para su aplicación a la docencia en lengua gallega a aquellas enseñanzas de régimen general impartidas en los diferentes niveles no universitarios. Santiago de Compostela: http://www.xunta.es/dog/Publicados/1995/19950915/Anuncio8452_es.html
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y ter mino en español: toward a typology of code-switching. Linguis tics 18 (7/8), págs. 581–618.
Poplack, S. (1983). Bilingual competence: Linguistic interfer ence or grammatical integrity? En: E. Olivares, Spanish in the
U.S. Setting: Beyond the Southwest (págs. 107–131). Arlington: National Clearinghouse for Bilingual Education.
Poplack, S., y Sankoff, D. (1981). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics 14 (1), págs. 3–46.
Portas, M. (1998). Língua e sociedade na Galiza. A Coruña: Bahía. Pradilla Cardona, M. (2007). Las comunidades catalanohablantes. En: T. Turell, Purilingüismo en España (págs. 81–132). Barcelona: Documenta Univeritaria, Edicions a Petició S.L.
Ramallo, F. (2013). Neofalatismo. En: E. Gugenberger, H. Montea gudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias (págs. 247–260). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Ramallo, F., y Moreno Fernández, F. (2013). Las lenguas de España a debate. Valencia: Unoycero.
Ramallo, F., y O’Rourke, B. (2013). A miña variedade é defectuosa: a lexitimidade social das neofalas. Estudos da Lingüística Gale ga 5, págs. 89–103.
Ramallo, F., y O’Rourke, B. (2014). Perfiles de neohablantes de gallego. Digithum 16, págs. 98–105.
Real Academia Española. (26 de 04 de 2019). CORPES XXI. Obtenido de http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
Real Academia Española (26 de 04 de 2019). El Corpus de Referen cia del Español Actual. Obtenido de RAE: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea
Real Academia Galega (26 de 05 de 2019). Diccionario de la Real Academia Galega. Obtenido de rubio: http://academia.gal/dicionario/#loadNoun.do?nounTitle=rubioyhomonymNumber
Real Academia Galega (26 de 05 de 2019). Diccionario de la Real Academia Galega. Obtenido de roxo: http://academia.gal/dicionario/#loadNoun.do?current_page=1yid=1899390
Real Academia Galega, y Instituto da Lingua Galega (2005). Nor mas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. Santiago de Compostela: Secretaria Xeral de Política Lingüística.
Redacción (4 de 05 de 2019). “Nós Diario, o nome do xor nal en papel que impulsa Sermos Galiza. Obtenido de Ser mos Galiza: https://www.sermosgaliza.gal/articulo/social/nos-diario-nome-do-xornal-papel-impulsa-sermos-gali-za/20190503231858079063.html
Regueira, X. L. (2005). Estándar oral. En: R. Álvarez, y H. Mon teagudo, Norma lingüística e variación (págs. 69–95). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega/Instituto da Lin gua Galega.
Regueira, X. L. (26 de 04 de 2019). Dicionario de pronuncia da lingua galega. Obtenido de http://ilg.usc.es/pronuncia/
Rei-Doval, G. (2013). Purismo e control normativo na lingua ga lega: análise crítica dunha proposta actual. En: E. Gugenberger, H. Monteagudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibridida de, cambio: contextos, procesos e consecuencias (págs. 261–288). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Rodríguez Castelao, A. (1944, [cop.] 2004). Sempre en Galiza. Vigo: Galaxia.
Rodríguez Yañez, X. (1997). Aléas théoriques et méthodologiques dans l’étude du bilinguisme. Le cas de la Galice. En: H. Boyer, Plurilinguisme: “contact” ou “conflit” de langues? (págs. 191– 254). Paris: L’Harmattan.
Rodríguez Yañez, X., y Casares Berg, H. (2002/2003). The Corpus of Galician/Spanish Bilingual Speech of the University of Vigo: Codes tagging and automatic annotation. Estudios de Sociolin güística 3 (2), 4 (1), págs. 359–382.
Rojo, G. (1981). Conductas y actitudes lingüísticas en Galicia. Revista española de lingüística 11 (2), págs. 269–310.
Rojo, G. (2004). El español de Galicia. En: R. Cano, Historia de la lengua española (págs. 1087–1101). Barcelona: Ariel.
Romaine, S. (1996). El Lenguaje en la sociedad: una introducción a la sociolingüística. Barcelona: Ariel.
Romaine, S. (2000). Multilingualism, conflict, and the politics of indigenous language movements. Estudios de Sociolingüística 1 (1), págs. 13–25.
Romaine, S., and Nettle, D. (2000). Vanishing voices. New York: Oxford University Press.
Ronjat, J. (1913). Le développement du langage observé chez un en fant bilingue. Paris: H. Champion.
Rotaetxe Amusategui, K. (1999). Alternancia de código uso y res tricciones tipológicas. Fontes linguae vasconum: Studia et docu menta 31 (80), págs. 59–72.
Sánchez Rei, X. (2011). Lingua galega e variación dialectal. Ames: Laiovento.
Santalla del Río, M. (2005). La elaboración de corpus lingüís ticos. En: M. Cal Varela, y I. M. Palacios Martínez, Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas (págs. 45–63). Santiago de Compostela: Universidade de San tiago de Compostela.
Santamarina, A. (1995). Norma e estándar. En: H. Monteagudo, Estudios de sociolingüística galega. Sobre a norma do galego cul to (págs. 53–98). Santiago de Compostela: Galaxia.
Sección de Lingua (2005). A sociedade galega e o idioma : evolu ción sociolingüística de Galicia (1992–2003). Santiago de Com postela: Consello da Cultura Galega.
Siguán, M. (2001). Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.
Silva-Corvalán, C. (1994). Language contact and change. Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.
Silva-Corvalán, C. (2001). Sociolingüística y pragmática del espa ñol. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Silva Valdivia, B. (2010). Avaliación da competencia do alumnado de 4 da ESO nos idiomas galego e castelán. Santiago de Compos tela: Universidade de Santiago de Compostela.
Silva Valdivia, B. (2013). Galego e castelán: entre o contac to e a converxencia. En: E. Gugenberger, H. Monteagudo,
y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: con textos, procesos e consecuencias (págs. 289–316). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Smead, R., y Clegg, J. (1996). English calques in Chicano Spanish. En: A. Roca, y J. Jensen, Spanish in contact: issues in bilingual ism (págs. 123–130). Somerville: Cascadilla Press.
Sridhar, S., y Sridhar, K. (1980). The Syntax and Psycholinguis tics of Bilingual Code Mixing. Canadian Journal of Psychology. Revue canadienne de psychologie, Vol 34 (4), págs. 407–416.
Stell, G., y Yakpo, K. (2015). Code-switching Between Structural and Sociolinguistic Perspectives. Berlin, Boston: DeGruyter.
Strazny, P. (2005). Encyclopedia of Linguistics. Abingdon, New York: Taylor y Francis e-Books.
Tatum, C. (2006). Chicano and Chicana Literature. Otra voz del pueblo. Tucson: The University of Arizona Press.
Toribio, A. J., y Rubin, E. J. (1996). Code-Switching in Generative Grammar. En: A. Roca, y J. B. Jensen, Spanish in contact: is sues in bilingualism (págs. 203–226). Sommerville: Cascadilla Press.
Turell, T. (2007). El plurilingüismo en España. Barcelona: Docu menta Univeritaria, Edicions a Petició S.L.
Universidad de Oviedo (26 de 04 de 2019). El corpus de la lengua asturiana. Obtenido de ESLEMA: http://eslema.uniovi.es/img/dossier20100211.pdf
Universidad del País Vasco (26 de 04 de 2019). Euskal Klasikoen Corpusa. Obtenido de EKC: http://www.ehu.eus/ehg/kc/
Universidad del País Vasco (26 de 04 de 2019). Prosa de Referencia (PR). Obtenido de Corpus de Referencia: http://www.ehu.eus/es/web/eins/ereduzko-prosa-gaur-epg-
Universidade de Vigo, SLI (26 de 04 de 2019). Máis información sobre o Corpus Paralelo CLUVI. Obtenido de Corpus Lingüís tico da Universidade de Vigo: http://sli.uvigo.es/CLUVI/info.html
Valdés Fallis, G. (1976). Social Interaction and Code-switching Patterns: a Case Study of Spanish/English Alternation. En: G. Keller, R. Teschner, y S. Viera, Bilingualism in the Bicenten nial and Beyond (págs. 53–85). New York: Bilingual Press.
Vázquez Veiga, N. (2003). ‘Pero ya hablé gallego, lle dixen eu…’: análisis de un caso de alternancia de códigos en una situación bilingüe. Estudios de lingüística: E.L.U.A. 17, págs. 589–606.
Veiga Rodríguez, A. (2005). Falsos castellanismos en gallego.
Anotaciones críticas desde la lingüística diacrónica. Res Dia chronicae Virtual 4: El Contacto de Lenguas, págs. 23–50.
Wardhaugh, R. (1993). An Introduction to sociolinguistics. Oxford: Blackwell.
Weinreich, U. (1953, [cop.] 2010). Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton.
Witczak, K. T. (1992). Zapożyczenia i przeniknięcia a zagadnie nie substratu. Przyczynek do teorii kontaktów językowych (na przykładzie leksyki pragermańskiej). Język a kultura, tom 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych, págs. 79–85
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Opublikowane: 30 stycznia 2025
Zdrowie psychiczne dzieci i młodzieży jest kluczowym tematem w działaniach profilaktycznych skierowanych do młodych ludzi.
Opublikowane: 16 stycznia 2025
Serdecznie zapraszamy na spotkanie poświęcone przekształceniom Placu Wolności, planowaniu miast dawniej i dziś oraz aktualnej polityce miejskiej.
Opublikowane: 2 stycznia 2025
Zapraszamy na spotkanie z prof. Wojciechem Woźniakiem – autorem książki „Państwo, które działa. O fińskich politykach publicznych”.