El gallego y el castellano en contacto: code-switching, convergencias y otros fenómenos de contacto entre lenguas

Autorzy

Marta Pawlikowska
Universidad de Łódź, Facultad de Filología, Departamento de Filología Española/ Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Hiszpańskiej

Słowa kluczowe:

gallego y castellano, code-switching, sociolingüística, fenómenos de contacto entre lenguas

Streszczenie

Las lenguas acompañan al hombre en su día a día prácticamente desde siempre describiendo realidades y creando unas totalmente nuevas, pero las lenguas en sí mismas son unas creaciones fascinantes que se desarrollan, cambian, se transforman y se actualizan por medio de sus hablantes. El contacto entre lenguas crea, además, unos fenómenos que demuestran una gran capacidad de los usuarios de adaptar y/o adoptar las estructuras gramaticales, de inventar vocablos nuevos y de unir dos lenguas en una. […] El presente libro trata la cuestión del contacto entre dos lenguas muy próximas geográfica y tipológicamente que son el gallego y el castellano. La relación que tienen es bastante compleja siendo el gallego la lengua minorizada por la influencia de la lengua oficial en España que es el castellano.

Bibliografia

Abraham, W. (1981). Diccionario de terminología lingüística ac tual. Madrid: Gredos.
Zobacz w Google Scholar

Alcaraz Varó, E., y Martínez Linares, M. (2004). Diccionario de lingüística moderna. (2ª edición). Barcelona: Ariel.
Zobacz w Google Scholar

Álvarez, R. (2005). Entre o uso e a norma. O proxecto de Gramática da Real Academia Galega. En: R. Álvarez, y H. Mon teagudo, Norma lingüística e variación (págs. 61–38). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Álvarez Cáccamo, C. (1998). From switching code to code-switch ing: Toward a reconceptualisation of communicative codes. En: P. Auer, Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity (págs. 27–48). London: Routledge.
Zobacz w Google Scholar

Álvarez Cáccamo, C. (2000). Para um modelo do code-switching e a alternância de variedades como fenómenos distintos: dados do discurso galego-português/espanhol na Galiza. Estudios de Sociolingüística 1 (1). Número monográfico: Bilingüismo / Bilin gualism, com as conferências apresentadas no I Simpósio Inter nacional sobre o Bilingüismo (Universidade de Vigo, Outubro 1997), págs. 111‒128.
Zobacz w Google Scholar

Álvarez Iglesias, A. (2003). Falar galego: “no veo por qué”: Aproxi mación cualitativa á situación sociolingüística de Galicia. Vigo: Xerais.
Zobacz w Google Scholar

Álvarez Iglesias, A. (2013). ‘Eu falo castrapo’ – Actitudes dos ado lescentes ante a mestura de linguas en Galicia (estudo piloto). En: E. Gugenberger, H. Monteagudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e conse cuencias (págs. 169–190). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Appel, R., y Muysken, P. (1996). Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel D.L.
Zobacz w Google Scholar

Aracil, L. V. (1980). Problemática das linguas sen normalizar: si tuación do galego e alternativas. Santiago de Compostela: Xis tral D.L.
Zobacz w Google Scholar

Associaçom Galega da Língua (2019). Que é o reintegracionismo? Obtenido de AGAL: https://a.gal/reintegracionismo-e-reinte-gracionistas/
Zobacz w Google Scholar

Auer, P. (1984). On the meaning of conversational code-switching. En: P. Auer, Interpretive sociololinguistics (págs. 87–112). Tü bingen: Narr.
Zobacz w Google Scholar

Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. En: L. Milroy, y P. Muysken, One Speaker, Two Lan guages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching (págs. 115–135). Cambridge: Cambridge University Press.
Zobacz w Google Scholar

Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: language, interac tion and identity. London: Routledge.
Zobacz w Google Scholar

Ayora Esteban, M. (2008). La situación sociolingüística de Ceuta: un caso de lenguas en contacto. Revista Electrónica de Estu dios Filológicos 16. Obtenido de http://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/tritonos1-Ceuta.htm
Zobacz w Google Scholar

Baetens Beardsmore, H. (1986). Bilingualism: basic principles. Clevendon: Multilingual Matters.
Zobacz w Google Scholar

Baker, C. (1997). Fundamentos de educación bilingüe y bilingüis mo. Madrid: Catedra.
Zobacz w Google Scholar

Baker, C., y Prys Jones, S. (1998). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevendon: Multilingual Matters.
Zobacz w Google Scholar

Baker, P. (2012). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Zobacz w Google Scholar

Baker, P., Hardie, A., y McEnry, T. (2006). A Glossary of corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Zobacz w Google Scholar

Batalova, J., y Zong, J. (11 de 11 de 2016). Migration Policy Institute. Obtenido de https://www.migrationpolicy.org/article/language-diversity-and-english-proficiency-united-states
Zobacz w Google Scholar

Beeching, K. (2006). Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices. Journal of Sociolinguistics 10, págs. 278–282.
Zobacz w Google Scholar

Beeching, K., Ghezzi, C., y Molinelli, P. (2018). Positioning the self and others: linguistic perspectives. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Zobacz w Google Scholar

Beswick, J. (2007). Regional Nationalism in Spain. Language Use and Ethnic Identity in Galicia. Clevendon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Zobacz w Google Scholar

Betti, S. (2008). El Spanglish: ¿medio eficaz de comunicación? Bo logna: Pitagora Editrice.
Zobacz w Google Scholar

Bhatia, T. K., y Ritchie, W. C. (2013). The Handbook of Bilingual ism and Multilingualism (Second Edition). Oxford: Wiley Blac kwell.
Zobacz w Google Scholar

Biblioteca IES de Ribadeo DG (26 de 05 de 2019). Eu digo. Ob tenido de Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=aG-jM_Js_nzg
Zobacz w Google Scholar

Blas Arroyo, J. L. (1993a). La interferencia lingüística en Valencia (dirección: catalán → castellano). Estudio sociolingüístico. Valen cia: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Zobacz w Google Scholar

Blas Arroyo, J. L. (1993b). Perspectiva sociofuncional del cam bio de código: Estado de la cuestión y aplicaciones a diversos casos del bilingüismo peninsular. Contextos 21–22, págs. 221–264.
Zobacz w Google Scholar

Blas Arroyo, J. L. (1994–1995). El cambio de código como estrate gia en un discurso radiofónico. Aspectos estructurales. Revista Española de Lingüística Aplicada 10, págs. 27–52.
Zobacz w Google Scholar

Blas Arroyo, J. L. (1998a). Efectos del cambio de código en los medios de comunicación audiovisuales. Análisis del discurso bilingüe español-catalán. Iberorromanía 48, págs. 38–65.
Zobacz w Google Scholar

Blas Arroyo, J. L. (1998b). Las comunidades de habla bilingües.Temas de sociolingüística española. Zaragoza: Libros Pórtico.
Zobacz w Google Scholar

Blas Arroyo, J. L. (1999a). Lenguas en contacto. Consecuencias lin guisticas del bilinguismo social en las comunidades de habla de este peninsular. Frankfurt, Madrid: Iberoamericana.
Zobacz w Google Scholar

Blas Arroyo, J. L. (1999b). Las actitudes hacia la variación intra dialectal en la sociolingüística hispánica. Estudios Filológicos 34, págs. 47–72.
Zobacz w Google Scholar

Blas Arroyo, J. L. (2005). Sociolingüística del español: desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en contexto social. Madrid: Catedra.
Zobacz w Google Scholar

Blas Arroyo, J. L. (2007). Competing norms in a bilingual com munity. Ethnolinguistic and social factors in the reversal of a change in progress in peninsular Spain. Sociolinguistic Stud ies 1 (3), págs. 383–414.
Zobacz w Google Scholar

Blom J. P., y Gumperz J. (1972). Social meaing in linguistic structure: Code-switching in Norway. En: J. Gumperz y D. Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Reinhart and Wilson.
Zobacz w Google Scholar

Bloomfield, L. (1979). Language. London: George Allen and Unwin. Bouzada Fernández, X., Fernández Paz, A., y Lorenzo Suárez, A.
Zobacz w Google Scholar

M. (2002). O proceso de normalización do idioma galego (1980– 2000). Vol. II: Educación. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Brigham Young University (26 de 04 de 2019). The Corpus of Con temporary American English. Obtenido de COCA: http://corpus.byu.edu/coca/
Zobacz w Google Scholar

Briz Gómez, A. (2010). El español coloquial: Situación y Uso. Ma drid: Arco Libros.
Zobacz w Google Scholar

Bröking, A. (2003). El contacto lingüístico entre castellano y ga llego: juicios metalingüísticos de un hablante bilingüe. Comu nidades e idividuos bilingües: Actas do I Simposio Internacional sobre o bilingüismo (págs. 973–982). Vigo: Servicio de Publica cións da Universidade de Vigo.
Zobacz w Google Scholar

Bullock, B., y Toribio, A. J. (2012). The Cambridge Handbook of Linguistic. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Zobacz w Google Scholar

Burnard, L. (26 de 04 de 2019). British National Corpus. Obteni do de What is the BNC: http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xml
Zobacz w Google Scholar

Cantone, K. (2007). Code-switching in bilingual children. Do drecht: Springer.
Zobacz w Google Scholar

Cenoz, J., y Perales, J. (2007). Las comunidades vascohablantes. En: T. Turell, Plurilingüismo en España (págs. 133–151). Barce lona: Documenta Univeritaria, Edicions a Petició S.L.
Zobacz w Google Scholar

Centro Ramón Piñeiro (19 de 05 de 2019). Corpus de Referencia do Galego Actual (CORGA) [3.1]. Obtenido de http://corpus.cirp.gal/corga/
Zobacz w Google Scholar

Cichon, P., y Doppelbauer, M. (2008). La España multilingüe: len guas y políticas lingüísticas de España. Viena: Praesens.
Zobacz w Google Scholar

Clyne, M. (1967). Transference and Triggering. Hauge: Nijhof. Clyne, M. (1970). Bilingual Speech Phenomena (with special reference to German-English bilinguals in Victoria). Kivung 3 (2), págs. 99–111.
Zobacz w Google Scholar

Clyne, M. (1972). Perspectives on Language Contact. Melbourne: Hawthorn Press.
Zobacz w Google Scholar

Clyne, M. (2000). Constraints on code-switching: how universal are they? En: Li Wei, Bilingualism Reader (págs. 257–280). Lon don, New York: Routledge.
Zobacz w Google Scholar

Clyne, M. (2003). Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Zobacz w Google Scholar

Collins (26 de 04 de 2019). The Collins Corpus. Obtenido de Co llins COBUILD: http://www.collins.co.uk/page/The+Collins+-Corpus
Zobacz w Google Scholar

Consejo de Europa (15 de 09 de 2001). Carta Europea de las Len guas Minoritarias o Regionales. Obtenido de BOE: https://www.boe.es/boe/dias/2001/09/15/pdfs/A34733-34749.pdf
Zobacz w Google Scholar

Cortes, L. (1981). Estatuto de Galicia. Obtenido de BOE: https://www.boe.es/boe/dias/1981/04/28/pdfs/A08997-09003.pdf
Zobacz w Google Scholar

Coseriu, E. (1981). Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de len gua y el sentido propio de la dialectología. Lingüística Española Actual 3 (1), págs. 1–32.
Zobacz w Google Scholar

CRTVG (26 de 05 de 2019). Radio Galega. Obtenido de Podcast: http://www.crtvg.es/rg/podcast
Zobacz w Google Scholar

CRTVG (26 de 05 de 2019). Televisión Galega. Obtenido de Pro gramas: http://www.crtvg.es/tvg/programas
Zobacz w Google Scholar

Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Mal den: Wiley Blackwell.
Zobacz w Google Scholar

Dabène, L., y Moore, D. (1995). Bilingual speech of migrant peo ple. En: L. Milroy, y P. Muysken, One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching (págs. 17– 44). Cambridge: Cambridge University Press.
Zobacz w Google Scholar

Davies, M. (26 de 04 de 2019). Corpus del español. Obtenido de Corpus del español 100 million palabras: http://www.corpus-delespanol.org/x.asp
Zobacz w Google Scholar

Departament de Filologia Catalana UB (26 de 04 de 2019). Cor pus del Català Contemporani de la Universitat de Barcelona. Obtenido de CCCUB: http://stel.ub.edu/filologiacatalana/corpus_catala_contemporani_de_la_ub
Zobacz w Google Scholar

Deuchar, M. (2012). Code Switching. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Published Online: 5.11.2012, DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0142: Wiley.
Zobacz w Google Scholar

D’Introno, F. (1996). Spanish-English Code-switching: Conditions on Movement. En: A. Roca, y J. B. Jensen, Spanish in contact: issues in bilingualism (págs. 187–201). Sommerville: Cascadilla Press.
Zobacz w Google Scholar

Di Pietro R. J. (1977). Code-switching as a verbal strategy among bilinguals. En: F. R. Eckman Current themes in Linguistics: Bi lingualism, Experimental Linguistics and Language Typologies. Washington DC: Hemisphere Publishing.
Zobacz w Google Scholar

Disquecool (10 de 12 de 2014). O pobo acaba de falar: os galegos odiamos “grazas”. Obtenido de Disquecool, Letras: https://www.disquecool.com/2014/12/10/o-pobo-acaba-de-falar-os-galegos-odiamos-grazas/
Zobacz w Google Scholar

Diz Ferreira, J. (2014). Bilingüismo y biculturalidad: aproxima ción a la interacción conversacional de emigrantes campo – ciu dad en Galicia. En: F. Jiménez Berrio, A. Jimeno Zuazu, A. De
Zobacz w Google Scholar

Lucas Vicente, y N. Celayeta Gil, Variación geográfica y social en el panorama lingüístico español (págs. 77–88). Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra.
Zobacz w Google Scholar

Diz Ferreira, J. (2016). La acomodación lingüística en la interac ción bilingüe gallego-castellano: estrategias discursivas de con vergencia y divergencia en secuencias de conflicto. Obtenido de Tonos Digital, nº31. ISSN-e 1577–6921: https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/50316/1/La%20acomodación%20lingüística%20en%20la%20interacción%20bilingüe%20gallego-castellano.pdf
Zobacz w Google Scholar

Diz Ferreira, J. (2017). A construción da identidade rural na in teracción bilingüe a través da negociación da escolla de código en secuencias de apertura. Estudos da lingüística galega 9, págs. 23–48.
Zobacz w Google Scholar

Domínguez Vázquez, M. J. (2001). Círculo de Lingüística Aplica da a la Comunicación 5. Obtenido de https://webs.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm
Zobacz w Google Scholar

Dubert García, F. (2000). ¿Norma galega, sistema galego-portu gués? Aplicación dos termos de Coseriu ó ‘galego’ e ó ‘portu gués’. Cadernos de lingua 22, págs. 101–122.
Zobacz w Google Scholar

Dubert García, F. (2001). Sobre linguas e fronteiras no noroeste da Península. En: R. De Andrés Díaz, Lengua, ciencia y fronteras (págs. 427–441). Uviéu: Trabe.
Zobacz w Google Scholar

Dubert García, F. (2005). Interferencias del castellano en el galle go popular. Bulletin of Hispanic studies 82 (3), págs. 271–293.
Zobacz w Google Scholar

Etxebarría, M. (2002). La diversidad de las lenguas en España. Madrid: Espasa.
Zobacz w Google Scholar

Etxeparre, I. (18 de 05 de 2019). Instituto Etxeparre. Obtenido de https://www.etxepare.eus/es
Zobacz w Google Scholar

Euskaltzaindia (2008). Euskararen sustatzea Euskaltzaindiaren adierazpenak (1976–2006). Obtenido de http://www.euskalt-zaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/66109.pdf
Zobacz w Google Scholar

Fasla, D. (2006). La situación lingüística del Magreb: lenguas en contacto, diglosia e identidad cultural. Revista Española de Lin güística 36, págs. 157–188.
Zobacz w Google Scholar

Fernández Rei, E., y Regueira Fernández, X. L. (21 de 05 de 2019). Instituto da Lingua Galega. Obtenido de http://ilg.usc.es/en/publicacions_search/369
Zobacz w Google Scholar

Fernández Rei, F. (1996–1997). A situación actual da lingua galega. Re vista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca 5, págs. 205–
Zobacz w Google Scholar

Obtenido de UNED: http://e-spacio.uned.es:8080/fedora/get/bibliuned:Llcgv-AB09A6A3-7450-76DF-E742-1D266D5FB157/Lingua_Galega.pdf
Zobacz w Google Scholar

Fernández Rei, F. (2011). O Arquivo do Galego Oral do Institu to da Lingua Galega. A Trabe de Ouro. Publicación Galega de Pensamento Crítico 86 (2), págs. 295–298.
Zobacz w Google Scholar

Fishman, J. (1980). Bilingualism and biculturalism as individual and societal phenomena. Journal of Multilingual and Multicul tural Development 1, págs. 3–15.
Zobacz w Google Scholar

Fishman, J. (1989). Language and ethnicity in minority sociolin guistic perspective. Clevendon: Multilingual Matters.
Zobacz w Google Scholar

Freixeiro Mato, X. (1999). Lingua galega normalidade e conflicto. Ames: Laiovento.
Zobacz w Google Scholar

Gafaranga, J. (2017). Bilingualism as interactional practices. Edin burgh: Edinburgh University Press.
Zobacz w Google Scholar

Gal, S. (1978). Peasant Men Can’t Get Wives: Language Change and Sex Roles in a Bilingual Community. Language in Society 7 (1), págs. 1–16.
Zobacz w Google Scholar

Gal, S. (1996). Language Shift. En : H. Goebl, P. Nelde, Z. Stary, W. Wölck (eds.), Contact Linguistics. An International Hand book of Contemporary Research. Vol. 1 (págs. 586–593). Berlin, New York: De Gruyter.
Zobacz w Google Scholar

Galega, C. d. (26 de 05 de 2019). Loia. Obtenido de Consello da Cultura Galega: http://www.consellodacultura.org/cdsg/loia/socio.php?idioma=3yid=2
Zobacz w Google Scholar

Galega, C. d. (26 de 05 de 2019). Loia. Obtenido de Consello da Cultura Galega: http://www.consellodacultura.org/cdsg/loia/socio.php?idioma=3yid=3
Zobacz w Google Scholar

Galega, R. A. (19 de 05 de 2019). Bueno. Obtenido de Diccionario de Real Academia Galega: https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/bueno
Zobacz w Google Scholar

Galega, R. A. (15 de 03 de 2019). Real Academia Galega Presenta ción. Obtenido de https://academia.gal/presentacion
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (1983/1986). Ley de Normalización Lingüísti ca. Obtenido de BOE: http://www.boe.es/buscar/pdf/1983/DOG-g-1983-90056-consolidado.pdf
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (21 de 09 de 2004). Plan Xeral de Normalización Lingüística da Lingua Galega. Obtenido de http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/PNL22x24_textointegro).pdf
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas que estudan en Ga licia segundo a lingua na que falan cos seus profesores. Ob tenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCO-D=3063yR=9912[12];0[0:1:2:3]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas que estudan en Galicia segundo a lingua na que reciben as clases. Obtenido de Instituto
Zobacz w Google Scholar

Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ru-ta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3055yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas que estudaron en Ga licia segundo a lingua na que recibían as clases. Datos por idade. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1y-B=1yM=yCOD=3123yR=0[0:1:2:3];1[0:1:2:3]yC=2[0];3[all]yF=yS=998:12ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que aprenderon a falar. Obtenido de Instituto Galego de Es tatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=3004yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all] yF=yS=ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que aprenderon a falar. Seundo tamaño de municipio. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3012yR=0%-5b0:1:2:3%5d;1%5b0:1:2:3%5dyC=2%5b0%5d;3%5ball%5dyF=yS=998:12ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan co persoal da administración. Obtenido de Instituto Ga lego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=ver-Tabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3064yR=9912%5b12%5d;0%-5b0:1:2:3%5dyC=1%5b0%5d;2%5ball%5dyF=yS=ySCF
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan co persoal da banca. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=ver-Tabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3065yR=9912[12];0[0:1:2:3]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan co seu pai. Obtenido de Instituto Galego de Esta tística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=3045yR=3[0];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan co seus avós. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=3046yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all] yF=yS=ySCF#
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan coa súa nai. Obtenido de Instituto Galego de Esta tística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=3044yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan cos comerciantes. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTa-bla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3056yR=9912[12];0[0:1:2:3] yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan cos médicos. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1y-B=1yM=yCOD=3058yR=9912[12];0[0:1:2:3]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan cos seus fillos. Obtenido de Instituto Galego de Es tatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=3047yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan cos seus irmáns. Obtenido de Instituto Galego de Esta tística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=3050yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan habitualmente. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.js-p?OP=1yB=1yM=yCOD=2951yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan habitualmente. Datos por idade e provincias. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=2953yR=9912%-5b12%5d;1%5b0:1:2:3%5d;0%5b0:1:2:3:4%5dyC=2%5b0%-5d;3%5ball%5dyF=yS=ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan habitualmente. Datos por nivel de estudos. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=2955yR=0[0:1:2:3];1[0:1:2:3]yC=2[0];3[all]yF=yS=998:12ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para escoitar a radio. Datos por idade. Ano 2013. Obteni do de Instituto Galego de Estatistica: http://www.ige.eu/igeb-dt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6950yR=0[0:1:2:3:4]yC=2[0];1[all]yF=yS=3:2013;998:12ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para escoitar a radio. Galicia e provincias. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCO-D=6947yR=9912[12]yC=1[0];0[0:1:2:3]yF=yS=2:2013ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para ler a prensa. Datos por idade. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6957yR=0[0:1:2:3:4]yC=2[0];1[all]yF=yS=3:2013;998:12ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para ler a prensa. Galicia e provincias. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6955yR=9912[12]yC=1[0];0[0:1:2:3]yF=yS=2:2013ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para navegar por internet. Galicia e provincias. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCO-D=6969yR=9912[12]yC=1[0];0[0:1:2:3]yF=yS=2:2013ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para ver a televisión. Datos por idade. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6942yR=0[0:1:2:3:4]yC=2[0];1[all]yF=yS=3:2013;998:12ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para ver a televisión. Galicia e provincias. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1y-B=1yM=yCOD=6940yR=9912[12]yC=1[0];0[0:1:2 : 3]yF=yS=2:2013ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Poboación en vivendas familiares de 5 ou máis anos segundo o coñecemento do galego. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6901yR=9915[12]yC=0[all]yF=yS=1:2011ySCF=
Zobacz w Google Scholar

Galicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Poboación en vivendas familiares de 5 ou máis anos segundo o uso do galego. Obtenido de Ins tituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.js-p?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6856yR=9915[12]yC=0[all]yF=yS=1:2011ySCF=
Zobacz w Google Scholar

García, C. (1976). Interferencias lingüísticas entre gallego y cas tellano. Revista española de lingüística (Sociedad Española de Lingüística) 6 (2), págs. 327–344.
Zobacz w Google Scholar

García, C. (1998). El Castellano de Galicia: interferencias lingüís ticas entre gallego y castellano. Madrid: Anaya.
Zobacz w Google Scholar

García Yerba, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Zobacz w Google Scholar

Gardner-Chloros, P. (1995). Code-switching in community, re gional and national repertoires: The myth of the discreteness of linguistic systems. En: M. Lesley, y P. Muysken, One speaker, two languages (págs. 68–89). Cambridge: Cambridge Univer sity Press.
Zobacz w Google Scholar

Gardner-Chloros, P. (2010). Contact and Code-Switching. En: R. Hickey, The Handbook of Language Contact (págs. 188–207). Chichester: Wiley Blackwell.
Zobacz w Google Scholar

Gluth, E. (2005). Code-switching: grammatical, pragmatic and psycholinguistic aspects. An overview paper. München: GRIN Verlag GmbH.
Zobacz w Google Scholar

Gobierno Vasco. (2014). V Mapa Sociolingüístico de 2011 del País Vasco. Vitoria Gasteiz: Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco.
Zobacz w Google Scholar

Gómez Calvo, N. (26 de 05 de 2019). GHALEGHO. Obtenido de Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=wdO26vpOjGI
Zobacz w Google Scholar

Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo linguístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en la obras divulgati-vas. Obtenido de Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº 17: https://www.um.es/tonos-digital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm
Zobacz w Google Scholar

Gómez Guinovart, X. (2003). A lingua galega en Internet. En: A. Bringas, y B. Martín, Nacionalismo e gobalización: lingua, cultura e identidade (págs. 71–88). Vigo: Servicio de Publica cións da Universidade de Vigo.
Zobacz w Google Scholar

González González, M. (1992). El proceso de normativización de la lengua gallega. Revista de lenguas y literaturas catalana, ga llega y vasca (UNED) 3, págs. 143–149.
Zobacz w Google Scholar

González González, M. (2007). Mapa sociolingüístico de Galicia 2004. Vol. 1: Lingua inicial e competencia lingüística en Galicia. A Coruña: Real Academia Galega, Seminario de Sociolingüística.
Zobacz w Google Scholar

González González, M. (2008). Mapa sociolingüístico de Galicia 2004. Vol. 2: Usos lingüísticos en Galicia. A Coruña: Real Aca demia Galega, Seminario de Sociolingüística.
Zobacz w Google Scholar

González González, M. (2011). Mapa sociolingüístico de Galicia 2004. Vol. 3: Actitudes lingüísticas en Galicia. A Coruña: Real Academia Galega, Seminario de Sociolingüística.
Zobacz w Google Scholar

Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bi lingualism. Cambridge, London: Harvard University Press.
Zobacz w Google Scholar

Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, Beware! The Bilingual Is Not Two Monolinguals in One Person. Brain and Language 36, págs. 3–15.
Zobacz w Google Scholar

Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford: Oxford Univer sity Press.
Zobacz w Google Scholar

Grosjean, F. (2010). Bilingual. Life and reality. Cambridge, Lon don: Harvard University Press.
Zobacz w Google Scholar

Grosjean, F., y Soares, C. (1986). Processing mixed language: Some preliminary findings. En: J. Vaid, Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neuropsychological Perspectives (págs. 145–179). Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Zobacz w Google Scholar

Grupo de Investigación LACELL (26 de 04 de 2019). Lingüística Aplicada Computacional, Enseñanza de Lenguas y Lexicografía. Obtenido de El corpus Cumbre, SGEL: http://www.um.es/grupolacell/proyectos/proyecto/1
Zobacz w Google Scholar

Gugenberger, E. (2013). O cambio de paradigma nos estudos so bre contacto lingüístico: pode ser útil o concepto de hibridi dade para a lingüística e a política de linguas en España? En: E. Gugenberger, H. Monteagudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuen cias (págs. 17–48). Santiago de Compostela: Consello da Cul tura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Guirao, J. M., Moreno Sandoval, A., González Ledesma, A., de la Madrid, G., y Alcántara, M. (2006). Relating linguistic units to socio-contextual information in a spontaneous speech corpus of Spanish. En: A. Wilson, D. Archer, y P. Rayson, Corpus Linguistics Around the World (págs. 101–113). Atlanta: Rodopi.
Zobacz w Google Scholar

Gumperz, J. (1971). Language in Social Groups. Stanford: Stanford University Press.
Zobacz w Google Scholar

Gumperz, J. (1982a). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Zobacz w Google Scholar

Gumperz, J. (1982b). Language and social identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Zobacz w Google Scholar

Gumperz, J., y Wilson, R. (1971). Convergence and creoliza tion: a case from the Indo-Aryan/Dravidian border in India. En: D. Hymes, Pidginization and Creolization of Languages (págs. 151–168). Cambridge: Cambridge University Press.
Zobacz w Google Scholar

Harding Esch, E., y Riley, P. (2003). La Familia bilingüe : guía para padres. (2a edición). Madrid: Cambridge University Press.
Zobacz w Google Scholar

Hasselmo N. (1970). Code-switching and modes of speaking. En: G. Gilbert (ed.), Texas studiesin bilingualism (págs. 179‒210). Berlin: Walter de Gruyter.
Zobacz w Google Scholar

Haugen, E. (1953, [cop.] 1969). The Norwegian language in Amer ica: a study in bilingual behavior. Bloomington: Indiana Uni versity Press.
Zobacz w Google Scholar

Haugen, E. (1972). The Ecology of language: essays. Stanford: Stan ford University Press.
Zobacz w Google Scholar

Heller, M. (1988). Code-switching. Anthropological and Sociolin guistic Perspective. Berlin, New York, Amsterdam: Mounton de Gruyter.
Zobacz w Google Scholar

Heller, M., y Pfaff, C. (1996). Code-switching. En: H. Goebl, Hand buch Kontaktlinguistik, Vol. 1 (págs. 594–609). Berlin, New York: de Gruyter.
Zobacz w Google Scholar

Hermida Gulías, M. (2007). La comunidad de lengua gallega. En: T. Turell, Plurilingüismo en España (págs. 153–186). Barcelona: Documenta Univeritaria, Edicions a Petició S.L.
Zobacz w Google Scholar

Herreras, J. C. (2006). Lenguas y Normalización en España. Ma drid: Gredos.
Zobacz w Google Scholar

Hickey, R. (2010). Language Contact: Reconsideration and Reas sessment. En: R. Hickey, The Handbook of Language Contact (págs. 1–28). Chichester: Wiley Blackwell.
Zobacz w Google Scholar

Hoffmann, S. (2007). From web page to mega-corpus: the CNN transcripts. En: M. Hundt, N. Nesselhauf, y C. Biewer, Corpus Linguistics and the Web (págs. 69–85). Amsterdam, Nwe York: Rodopi.
Zobacz w Google Scholar

Ibarra Murillo, O. (2011). Sobre estrategias discursivas de los jóve nes vascohablantes: causas que motivan el cambio de código. Oi henart. Cuadernos de Lengua y Literatura 26, págs. 277–298.
Zobacz w Google Scholar

Ide, N. (26 de 04 de 2019). The Open American National Corpus.
Zobacz w Google Scholar

Obtenido de American National Corpus Project: http://www.anc.org/
Zobacz w Google Scholar

IJP PAN (26 de 04 de 2019). Wielki słownik języka polskiego. Obtenido de http://www.wsjp.pl/
Zobacz w Google Scholar

Instituto da Lingua Galega (26 de 04 de 2019). Arquivo do Galego Oral. Obtenido de Proxecto AGO: http://ilg.usc.es/gl/proxectos/arquivo-do-galego-oral-ago
Zobacz w Google Scholar

Jacobson, R. (1998). Code-switching Worldwide. Trends in Linguis tics. Studies and Monographs 106. Berlin, New York: Mounton de Gruyter.
Zobacz w Google Scholar

Kabatek, J. (1991). Interferencias entre galego e castelán: proble mas do galego. Cadernos de Lingua 4, págs. 39–48.
Zobacz w Google Scholar

Kabatek, J. (2011). Algunos apuntes acerca de la cuestión de la ‘hibridez’ y de la ‘dignidad’ de las lenguas iberorrománicas. En: Y. Congosto Martín, y E. Méndez García de Paredes, Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico. In me moriam Manuel Alvar (págs. 271–289). Madrid: Iberoameri cana.
Zobacz w Google Scholar

Kachru, B. (1978). Toward structuring code-mixing: An Indian perspective. International Journal of the Sociology of Language 16, págs. 28–46.
Zobacz w Google Scholar

Kasper, G. (1990). Linguistic politeness: Current research issues. Journal of Pragmatics 14, págs. 193–218.
Zobacz w Google Scholar

Keefe, S., y Padilla, A. (1992). Chicano ethnicity. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Zobacz w Google Scholar

Klee, C., y Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras len guas. Washington: Georgtown University Press.
Zobacz w Google Scholar

Konsorcjum PAN, PWN, UŁ, IJP (26 de 05 de 2019). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Obtenido de O projekcie NKJP: http://nkjp.pl/
Zobacz w Google Scholar

Konsorcjum PAN, PWN, UŁ, IJP (26 de 05 de 2019). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Obtenido de Zastosowania Korpusu: http://nkjp.pl/index.php?page=15ylang=0
Zobacz w Google Scholar

Konvalinka, N. A. (1985). La Situación Sociolingüística de Astu rias. Lletres Asturianes 16, págs. 29–66.
Zobacz w Google Scholar

Lapa Rodrigues, M. (1990). O problema lingüístico da Galiza. Sobre cultura e idioma na Galiza. En: L. Aracil, y E. Guerra da Cal, Lingüistica e sócio-lingüística galaico-portuguesa (reintegracio nismo e conflicto lingüístico na Galiza) (págs. 33–40). Lisboa: O Ensino.
Zobacz w Google Scholar

Las Cortes (1978). Constitución Española. Obtenido de BOE: http://www.boe.es/buscar/pdf/1978/BOE-A-1978-31229-consolidado.pdf
Zobacz w Google Scholar

Leech, G. (2007). New resources, or just better ones? The Holy Grail of representativeness. En: M. Hundt, N. Nesselhauf, y C. Biewer, Corpus Linguistics and the Web (págs. 133–150). Atlanta: Rodopi.
Zobacz w Google Scholar

León Jiménez, R. (2003). Identidad multilingüe: el cambio de có digo como símbolo de la identidad en la literatura chicana. Lo groño: Universidad de La Rioja, Servicio de Publicaciones.
Zobacz w Google Scholar

Leopold, W. (1949). Speech Development of a Bilingual Child. V1. Evanstone: Northwestern University Press.
Zobacz w Google Scholar

L’Institut d’Estudis Catalans (15 de 03 de 2019). L’Institut d’Estu dis Catalans. Obtenido de http://www.iec.cat/institucio/entrada.asp?c_epigraf_num=1000
Zobacz w Google Scholar

L’Institut d’Estudis Catalans (18 de 05 de 2019). L’Institut d’Estudis Catalans. Obtenido de https://www.iec.cat/activitats/entrada.asp
Zobacz w Google Scholar

Lipski, J. (2005). Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know. En: L. Sayahi, y M. Westmoreland, Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (págs. 1–15). Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
Zobacz w Google Scholar

Lodares, J. R. (2001). Gente de Cervantes. Historia humana del idioma español. Madrid: Taurus.
Zobacz w Google Scholar

López Dobao, A. (1993). A Lingua galega e a TVG: situación ac tual e propostas para unha nova política lingüística (I). Cader nos da Lingua 7, págs. 27–44.
Zobacz w Google Scholar

López Dobao, A. (2008). Os modelos orais nos medios de comuni cación. En: E. Fernández Rei, y X. L. Regueira Fernández, Pers pectivas sobre a oralidade (págs. 219–234). Santiago de Com postela: Consello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

López Silva, I. (2002). A lingua galega e as leis: notas para a re flexión. Ianua. Revista Philologica Romanica 3, págs. 43–61.
Zobacz w Google Scholar

Lorenzo Suárez, A., Ramallo F., y Casares Berg H. (2008). Lingua, sociedade e medios de comunicación en Galicia. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Lüdi, G., y Py, B. (1986). Être bilingüe. Bern: Peter Lang.
Zobacz w Google Scholar

Mackey, W. (1976). Bilinguisme et contact des langues. Paris: Klincksieck Linguistiques.
Zobacz w Google Scholar

MacSwan, J. (2013). Code-switching and grammatical theory. En: T. K. Bhatia, y W. Ritchie, The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (págs. 323–350). Oxford: Willey Blackwell.
Zobacz w Google Scholar

Mariner Bigorra, S. (1981). La distinción lengua/dialecto en so ciolingüística. Obtenido de Biblioteca Virtual Miguel de Cer vantes: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc64041
Zobacz w Google Scholar

Mariño Paz, R. (1997). Historia da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Sotelo Blanco.
Zobacz w Google Scholar

Mar-Molinero, C. (2000). The Iberian Peninsula: Conflicting Linguistic Nationalisms. En: S. Barbour, y C. Carmichael, Language and Nationalism in Europe (págs. 83–104). Oxford: Oxford University Press.
Zobacz w Google Scholar

Martínez Díaz, E. (2009). Las motivaciones del cambio de código: del español a la lengua catalana. Revista Electrónica de Estu dios Filológicos 18. Obtenido de http://www.um.es/tonosdigital/znum18/secciones/estudio-14-espanol_catalan.htm
Zobacz w Google Scholar

Matras, Y. (2010). Contact, Convergence, and Typology. En R. Hickey, The Handbook of Language Contact (págs. 66–85). Chinchester: Willey Blackwell.
Zobacz w Google Scholar

Matras, Y., McMahon, A., y Vincent, N. (2006). Linguistic Areas. Convergence in Historical and Typological Perspective. London: Palgrave Macmillian.
Zobacz w Google Scholar

McEnry, T., y Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Zobacz w Google Scholar

Méndez, L. (2008). O modelo de galego oral na televisión. Lingua e comunicación. IV Xornadas sobre lingua e usos (págs. 119– 133). A Coruña: Universidade da Coruña.
Zobacz w Google Scholar

Milroy, L., y Muysken, P. (1995). One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on ‘code-switching’. Cambridge: Cambridge University Press.
Zobacz w Google Scholar

Monteagudo, H. (2009). Sociedades plurilingües : da identidade á diversidade. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Monteagudo, H., y Bouzada, X. (2003). O proceso de normaliza ción do idioma galego (1980–2000). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Monteagudo, H., Carballo, P., y Casares Berg, H. (2011). O idio ma galego na sociedade. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Monteagudo, H., Casares Berg, H., y Neira Cortizas, C. (2012). A(s) lingua(s) a debate. Inquérito sobre opinións, actitudes e ex pectativas da sociedade galega. Santiago de Compostela: Con sello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Moreno Fernández, F. (1997). Trabajos de sociolingüística hispáni ca. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones UAH.
Zobacz w Google Scholar

Moreno Fernández, F. (2005). Principios de sociolingüística y so ciología del lenguaje. Barcelona: Ariel.
Zobacz w Google Scholar

Mosquera Carregal, X., y Pino Ramos, S. (2008). Síntese grama tical. A Coruña: Servizo de Publicacións Universidade da Coruña.
Zobacz w Google Scholar

Muñoa Barredo, I. (1997). Pragmatic functions of of code-switch ing among Basque-Spanish bilinguals. Actas do I Simposio In ternacional sobre oBilingüismo. Bilingual Communities and In dividuals: Proceedings from the First International Symposium on Bilingualism. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Zobacz w Google Scholar

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Zobacz w Google Scholar

Myers-Scotton, C. (1998). A theorical introduction to the Marked ness Model. En: C. Myers-Scotton, Codes and Consequences. Choosing Linguistic Varieties (págs. 18–38). Oxford, New York: Oxford University Press.
Zobacz w Google Scholar

Myers-Scotton, C. (2002). Contact Linguistics. Bilingual Encoun ters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Zobacz w Google Scholar

Myers-Scotton, C. (2005). Multiple Voices: An Introduction to Bi lingualism. Oxford: Wiley Blackwell.
Zobacz w Google Scholar

Myers-Scotton, C., y Ury, W. (1977). Bilingual Strategies: The Social Functions of Code-Switching. International Journal of the Sociology of Language 13, págs. 5–20.
Zobacz w Google Scholar

Naciones Unidas (5 de 02 de 2019). Naciones Unidas. Obtenido de Miembros de las Naciones Unidas: http://www.un.org/es/members/
Zobacz w Google Scholar

Nelson, G. (26 de 04 de 2019). International Corpus of English. Obtenido de ICE: http://ice-corpora.net/ice/index.html
Zobacz w Google Scholar

Núñez Seixas, X. (1997). Idioma y nacionalismo en Galicia en el siglo XX: Un desencuentro histórico y diversos dilemas en el futuro. Revista de Antropología Social 6, págs. 165–191.
Zobacz w Google Scholar

Núñez Singala, M. (2009). En galego, por que non? Santiago de Compostela: Galaxia.
Zobacz w Google Scholar

Nussbaum, L. (2004). Dilemas y desafíos de la educación lingüís tica. Estudios de Sociolingüística 5 (2), págs. 207–217.
Zobacz w Google Scholar

Odlin, T. (1989). Language Transfer: cross linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Zobacz w Google Scholar

Piñeiro Permuy, J. (15 de 09 de 1995). DECRETO 247/1995, de 14 de septiembre, por el que se desarrolla la Ley 3/1983, de norma lización lingüística, para su aplicación a la docencia en lengua gallega a aquellas enseñanzas de régimen general impartidas en los diferentes niveles no universitarios. Santiago de Compostela: http://www.xunta.es/dog/Publicados/1995/19950915/Anuncio8452_es.html
Zobacz w Google Scholar

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y ter mino en español: toward a typology of code-switching. Linguis tics 18 (7/8), págs. 581–618.
Zobacz w Google Scholar

Poplack, S. (1983). Bilingual competence: Linguistic interfer ence or grammatical integrity? En: E. Olivares, Spanish in the
Zobacz w Google Scholar

U.S. Setting: Beyond the Southwest (págs. 107–131). Arlington: National Clearinghouse for Bilingual Education.
Zobacz w Google Scholar

Poplack, S., y Sankoff, D. (1981). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics 14 (1), págs. 3–46.
Zobacz w Google Scholar

Portas, M. (1998). Língua e sociedade na Galiza. A Coruña: Bahía. Pradilla Cardona, M. (2007). Las comunidades catalanohablantes. En: T. Turell, Purilingüismo en España (págs. 81–132). Barcelona: Documenta Univeritaria, Edicions a Petició S.L.
Zobacz w Google Scholar

Ramallo, F. (2013). Neofalatismo. En: E. Gugenberger, H. Montea gudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias (págs. 247–260). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Ramallo, F., y Moreno Fernández, F. (2013). Las lenguas de España a debate. Valencia: Unoycero.
Zobacz w Google Scholar

Ramallo, F., y O’Rourke, B. (2013). A miña variedade é defectuosa: a lexitimidade social das neofalas. Estudos da Lingüística Gale ga 5, págs. 89–103.
Zobacz w Google Scholar

Ramallo, F., y O’Rourke, B. (2014). Perfiles de neohablantes de gallego. Digithum 16, págs. 98–105.
Zobacz w Google Scholar

Real Academia Española. (26 de 04 de 2019). CORPES XXI. Obtenido de http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
Zobacz w Google Scholar

Real Academia Española (26 de 04 de 2019). El Corpus de Referen cia del Español Actual. Obtenido de RAE: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea
Zobacz w Google Scholar

Real Academia Galega (26 de 05 de 2019). Diccionario de la Real Academia Galega. Obtenido de rubio: http://academia.gal/dicionario/#loadNoun.do?nounTitle=rubioyhomonymNumber
Zobacz w Google Scholar

Real Academia Galega (26 de 05 de 2019). Diccionario de la Real Academia Galega. Obtenido de roxo: http://academia.gal/dicionario/#loadNoun.do?current_page=1yid=1899390
Zobacz w Google Scholar

Real Academia Galega, y Instituto da Lingua Galega (2005). Nor mas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. Santiago de Compostela: Secretaria Xeral de Política Lingüística.
Zobacz w Google Scholar

Redacción (4 de 05 de 2019). “Nós Diario, o nome do xor nal en papel que impulsa Sermos Galiza. Obtenido de Ser mos Galiza: https://www.sermosgaliza.gal/articulo/social/nos-diario-nome-do-xornal-papel-impulsa-sermos-gali-za/20190503231858079063.html
Zobacz w Google Scholar

Regueira, X. L. (2005). Estándar oral. En: R. Álvarez, y H. Mon teagudo, Norma lingüística e variación (págs. 69–95). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega/Instituto da Lin gua Galega.
Zobacz w Google Scholar

Regueira, X. L. (26 de 04 de 2019). Dicionario de pronuncia da lingua galega. Obtenido de http://ilg.usc.es/pronuncia/
Zobacz w Google Scholar

Rei-Doval, G. (2013). Purismo e control normativo na lingua ga lega: análise crítica dunha proposta actual. En: E. Gugenberger, H. Monteagudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibridida de, cambio: contextos, procesos e consecuencias (págs. 261–288). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Rodríguez Castelao, A. (1944, [cop.] 2004). Sempre en Galiza. Vigo: Galaxia.
Zobacz w Google Scholar

Rodríguez Yañez, X. (1997). Aléas théoriques et méthodologiques dans l’étude du bilinguisme. Le cas de la Galice. En: H. Boyer, Plurilinguisme: “contact” ou “conflit” de langues? (págs. 191– 254). Paris: L’Harmattan.
Zobacz w Google Scholar

Rodríguez Yañez, X., y Casares Berg, H. (2002/2003). The Corpus of Galician/Spanish Bilingual Speech of the University of Vigo: Codes tagging and automatic annotation. Estudios de Sociolin güística 3 (2), 4 (1), págs. 359–382.
Zobacz w Google Scholar

Rojo, G. (1981). Conductas y actitudes lingüísticas en Galicia. Revista española de lingüística 11 (2), págs. 269–310.
Zobacz w Google Scholar

Rojo, G. (2004). El español de Galicia. En: R. Cano, Historia de la lengua española (págs. 1087–1101). Barcelona: Ariel.
Zobacz w Google Scholar

Romaine, S. (1996). El Lenguaje en la sociedad: una introducción a la sociolingüística. Barcelona: Ariel.
Zobacz w Google Scholar

Romaine, S. (2000). Multilingualism, conflict, and the politics of indigenous language movements. Estudios de Sociolingüística 1 (1), págs. 13–25.
Zobacz w Google Scholar

Romaine, S., and Nettle, D. (2000). Vanishing voices. New York: Oxford University Press.
Zobacz w Google Scholar

Ronjat, J. (1913). Le développement du langage observé chez un en fant bilingue. Paris: H. Champion.
Zobacz w Google Scholar

Rotaetxe Amusategui, K. (1999). Alternancia de código uso y res tricciones tipológicas. Fontes linguae vasconum: Studia et docu menta 31 (80), págs. 59–72.
Zobacz w Google Scholar

Sánchez Rei, X. (2011). Lingua galega e variación dialectal. Ames: Laiovento.
Zobacz w Google Scholar

Santalla del Río, M. (2005). La elaboración de corpus lingüís ticos. En: M. Cal Varela, y I. M. Palacios Martínez, Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas (págs. 45–63). Santiago de Compostela: Universidade de San tiago de Compostela.
Zobacz w Google Scholar

Santamarina, A. (1995). Norma e estándar. En: H. Monteagudo, Estudios de sociolingüística galega. Sobre a norma do galego cul to (págs. 53–98). Santiago de Compostela: Galaxia.
Zobacz w Google Scholar

Sección de Lingua (2005). A sociedade galega e o idioma : evolu ción sociolingüística de Galicia (1992–2003). Santiago de Com postela: Consello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Siguán, M. (2001). Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.
Zobacz w Google Scholar

Silva-Corvalán, C. (1994). Language contact and change. Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.
Zobacz w Google Scholar

Silva-Corvalán, C. (2001). Sociolingüística y pragmática del espa ñol. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Zobacz w Google Scholar

Silva Valdivia, B. (2010). Avaliación da competencia do alumnado de 4 da ESO nos idiomas galego e castelán. Santiago de Compos tela: Universidade de Santiago de Compostela.
Zobacz w Google Scholar

Silva Valdivia, B. (2013). Galego e castelán: entre o contac to e a converxencia. En: E. Gugenberger, H. Monteagudo,
Zobacz w Google Scholar

y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: con textos, procesos e consecuencias (págs. 289–316). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Zobacz w Google Scholar

Smead, R., y Clegg, J. (1996). English calques in Chicano Spanish. En: A. Roca, y J. Jensen, Spanish in contact: issues in bilingual ism (págs. 123–130). Somerville: Cascadilla Press.
Zobacz w Google Scholar

Sridhar, S., y Sridhar, K. (1980). The Syntax and Psycholinguis tics of Bilingual Code Mixing. Canadian Journal of Psychology. Revue canadienne de psychologie, Vol 34 (4), págs. 407–416.
Zobacz w Google Scholar

Stell, G., y Yakpo, K. (2015). Code-switching Between Structural and Sociolinguistic Perspectives. Berlin, Boston: DeGruyter.
Zobacz w Google Scholar

Strazny, P. (2005). Encyclopedia of Linguistics. Abingdon, New York: Taylor y Francis e-Books.
Zobacz w Google Scholar

Tatum, C. (2006). Chicano and Chicana Literature. Otra voz del pueblo. Tucson: The University of Arizona Press.
Zobacz w Google Scholar

Toribio, A. J., y Rubin, E. J. (1996). Code-Switching in Generative Grammar. En: A. Roca, y J. B. Jensen, Spanish in contact: is sues in bilingualism (págs. 203–226). Sommerville: Cascadilla Press.
Zobacz w Google Scholar

Turell, T. (2007). El plurilingüismo en España. Barcelona: Docu menta Univeritaria, Edicions a Petició S.L.
Zobacz w Google Scholar

Universidad de Oviedo (26 de 04 de 2019). El corpus de la lengua asturiana. Obtenido de ESLEMA: http://eslema.uniovi.es/img/dossier20100211.pdf
Zobacz w Google Scholar

Universidad del País Vasco (26 de 04 de 2019). Euskal Klasikoen Corpusa. Obtenido de EKC: http://www.ehu.eus/ehg/kc/
Zobacz w Google Scholar

Universidad del País Vasco (26 de 04 de 2019). Prosa de Referencia (PR). Obtenido de Corpus de Referencia: http://www.ehu.eus/es/web/eins/ereduzko-prosa-gaur-epg-
Zobacz w Google Scholar

Universidade de Vigo, SLI (26 de 04 de 2019). Máis información sobre o Corpus Paralelo CLUVI. Obtenido de Corpus Lingüís tico da Universidade de Vigo: http://sli.uvigo.es/CLUVI/info.html
Zobacz w Google Scholar

Valdés Fallis, G. (1976). Social Interaction and Code-switching Patterns: a Case Study of Spanish/English Alternation. En: G. Keller, R. Teschner, y S. Viera, Bilingualism in the Bicenten nial and Beyond (págs. 53–85). New York: Bilingual Press.
Zobacz w Google Scholar

Vázquez Veiga, N. (2003). ‘Pero ya hablé gallego, lle dixen eu…’: análisis de un caso de alternancia de códigos en una situación bilingüe. Estudios de lingüística: E.L.U.A. 17, págs. 589–606.
Zobacz w Google Scholar

Veiga Rodríguez, A. (2005). Falsos castellanismos en gallego.
Zobacz w Google Scholar

Anotaciones críticas desde la lingüística diacrónica. Res Dia chronicae Virtual 4: El Contacto de Lenguas, págs. 23–50.
Zobacz w Google Scholar

Wardhaugh, R. (1993). An Introduction to sociolinguistics. Oxford: Blackwell.
Zobacz w Google Scholar

Weinreich, U. (1953, [cop.] 2010). Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton.
Zobacz w Google Scholar

Witczak, K. T. (1992). Zapożyczenia i przeniknięcia a zagadnie nie substratu. Przyczynek do teorii kontaktów językowych (na przykładzie leksyki pragermańskiej). Język a kultura, tom 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych, págs. 79–85
Zobacz w Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

31 marca 2020

Szczegóły dotyczące dostępnego formatu publikacji: ISBN

ISBN

ISBN-13 (15)

978-83-8142-782-1

Szczegóły dotyczące dostępnego formatu publikacji: ISBN (e-book)

ISBN (e-book)

ISBN-13 (15)

978-83-8142-783-8

Inne prace tego samego autora

  • Piotr Stalmaszczyk, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Katarzyna Burska, Aleksandra Majdzińska-Koczorowicz, Mikołaj Deckert, Małgorzata Święcicka, Marta Pawlikowska, Alicja Witalisz, Aleksandra Szczepańska, Aleksandra Poniewierska, Sławomir Wacewicz, Przemysław Żywiczyński, Waldemar Czachur, Marta Wójcicka, Jolanta Panasiuk, Natalia Lemann, Język(i) w czasie i przestrzeni
  • Wiaczesław Nowikow, Antonio M. López González, Marta Pawlikowska, Marek Baran, Witold Sobczak, Carlos Alonso Hidalgo Alfageme, Alfredo Álvarez, Lorena Camacho Guardado, Ramón de Andrés Díaz, Alejandra Espinosa Segura, Óscar García Marchena, Raúl Fernández Jódar, Monika Głowicka, Agnieszka Gwiazdowska, Najlaa Kounitrate, Magdalena Krzyżostaniak, Monika Lisowska, Ángel López García, Leticia López Martínez, Pablo Martínez Menéndez, M. Victoria Mateo García, Francisco García Marcos, Fermín Martos Eliche, Marta Minkiewicz, Véselka Nénkova, Aneta Pawlak, Janusz Pawlik, Jochen Plötz, María Paula Santalla del Río, Eva Maria Domínguez Noya, Magdalena Sędek, Piotr Sorbet, Begoña Souviron López, Ewa Urbańczyk, Marta Wicherek, Andrzej Zieliński, Lingüística hispánica teórica y aplicada
  • Marta Pawlikowska, El gallego y el castellano en contacto: code-switching, convergencias y otros fenómenos de contacto entre lenguas