-
1005
-
944
-
882
-
794
-
786
Pliki do pobrania
Praca wpisuje się w badania diachroniczne, w których podjęto kwestię wpływu francuskiej kodyfikacji na polską terminologię z zakresu prawa rodzinnego. W rozprawie uwzględniono aspekt historycznojęzykowy, zastosowano ujęcie porównawcze (polsko-francuskie), a także odwoływano się do zagadnień nauki prawa, co wynika z interdyscyplinarnego charakteru pracy. Podjęta tematyka wpisuje się w nurt badań juryslingwistycznych. Celem dysertacji jest przedstawienie formowania się polskiej terminologii prawnej na początku XIX wieku z uwzględnieniem wpływu Kodeksu Napoleona. Czas ten jest istotny, biorąc pod uwagę zmiany w zakresie prawa uwarunkowane wprowadzeniem pierwszej nowoczesnej w dziejach polskiego prawodawstwa kodyfikacji. Kształtowanie polskiego języka prawnego dokonywało się przy adaptacji tekstu francuskiego. Bazę materiałową stanowi pierwsza część francuskiego ustawodawstwa. Badaniem objęto przekłady Kodeksu Napoleona autorstwa dwóch tłumaczy. Wersja Franciszka Ksawerego Szaniawskiego Kodex Napoleona. Code Napoléon. Codex Napoleonis pochodzi z 1813 roku i jest wydaniem trójjęzycznym polsko-francusko-łacińskim. Drugi przekład Kodeks Napoleona Księstwu Warszawskiemu (...) za prawo cywilne podany (...) jest autorstwa Franciszka Ksawerego Michała Bohusza i pochodzi z 1810 roku. Dodatkowo wykorzystane zostało wcześniejsze tłumaczenie Franciszka Ksawerego Szaniawskiego z 1808 roku, które zawiera przypisy — Kodex Napoleona z przypisami. Tom I. W analizie wzięto również pod uwagę dziewiętnastowieczne teksty prawnicze, mające na celu wyjaśnienie kwestii ujętych w francuskiej kodyfikacji. Ponadto uwzględniono historycznojęzykowe i współczesne, a także specjalistyczne, opracowania leksykograficzne, oraz teksty wcześniejszego i aktualnie obowiązującego prawa.
Adamowicz-Pośpiech A., 2013, Seria w przekładzie. Polskie warianty prozy Josepha Conrada, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
Arct M., 1899, Słowniczek wyrazów obcych, 12 000 wyrazów, wyrażeń, zwrotów i przysłów cudzoziemskich używanych w mowie potocznej i w prasie perjodycznej polskiej, wyd. M. Arcta, Warszawa.
Arct M., 1920, Słownik staropolski. 26,000 wyrazów i wyrażeń używanych w dawnej mowie polskiej, oprac. A. Krasnowolski, W. Niedźwiecki, Wydawnictwo M. Arcta, Warszawa.
Betańska E., 2013, Terminologia prawa spadkowego w aspekcie porównawczym francusko-polskim (niepublikowana praca doktorska), Instytut Językoznawstwa Wydziału Neofilologii Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań.
Białek E., 2009, Kolokacja w przekładzie. Studium rosyjsko-polskie, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
Białek E., 2013, Kolokacja i wyraz — uwagi o relacjach synonimii oraz ekwiwalencji, „Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska. Sectio FF Philologiae” t. 31, s. 89–104.
Bizior R., 2015, Akt znania — dawny gatunek urzędowy jako świadectwo porządku prawnego, „Roczniki Humanistyczne. Językoznawstwo” t. 63, z. 6, s. 133–150.
Bizior R., 2016, Wpływ kontekstu na aktualizację wzorca gatunkowego aktu uszanowania (na przykładzie tekstu z początku XIX wieku), „Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Językoznawstwo” z. 12, s. 25–41.
Bohusz F.K.M., 1810, Kodeks Napoleona Księstwu Warszawskiemu (...) za prawo cywilne podany (...), Drukarnia W. Dąbrowskiego, Warszawa.
Ciesielska-Borkowska S. (red.), 2005, Wielki słownik francusko-polski, Wiedza Powszechna, Warszawa.
Ciołek Ł., 2015, Tłumaczenie aktów prawnych — wyzwania i problemy [w:] Wokół języka i prawa. Fakty dawne i współczesne, red. J. Kuć, V. Machnicka, Pracownia Wydawnicza Wydziału Humanistycznego, Siedlce, s. 9–29.
Code Napoléon, édition originale et seule officielle, Paryż 1807 (Bibliothèque nationale de France: gallica.bnf.fr).
Czelakowska A., Kubicka E., 2017, O słownictwie specjalistycznym w leksykonach języka ogólnego na przykładzie wyrażeń prawnych i prawniczych, „Język Polski” 97, z. 2, s. 45–59.
Dąmbska-Prokop U., 1995, Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu [w:] Między oryginałem a przekładem I. Czy istnieje teoria przekładu?, red. J. Konieczna-Twardzikowa i U. Kropiwiec, Universitas, Kraków, s. 13–20.
Doroszewski W. (red.), 1958–1969, Słownik języka polskiego, PWN, Warszawa.
Dúllek B., 2013, Rozwój kanonicznej instytucji zapowiedzi małżeńskich w Polsce do końca XIX wieku, „Teologia Młodych” nr 2, s. 62–68.
Dunin-Dudkowska A., 2010, Akt notarialny jako gatunek wypowiedzi, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
Fastyn A., 2012, Problem powstania i charakteru prawa małżeńskiego z 1836 roku, „Czasopismo Prawno-Historyczne” 64, z. 2, s. 193–207.
Felber H., Budin G., 1994, Teoria i praktyka terminologii, przekł. Cz. Schatte, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Fimiak-Chwiłkowska A., 2018, Poprawić poprzednika? — Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” nr 13, s. 17–27.
Fredouille J.C., 2006, Słownik cywilizacji rzymskiej, przekł. M. Chołdyk, K. Jachieć, Wydawnictwo „Książnica”, Katowice.
Gębka-Wolak M., Moroz A., 2016a, Kolokacje w tekstach prawnych — problemy proceduralne, „Poznańskie Spotkania Językoznawcze” nr 31, s. 113–125.
Gębka-Wolak M., Moroz A., 2016b, Słownik kolokacji prawnych — wybrane problemy metodologiczne, w: System – Tekst – Człowiek. Studia nad dawnymi i współczesnymi językami słowiańskimi, red. M. Gębka-Wolak, I. Kaproń-Charzyńska, J. Kamper-Warejko, Toruń, s. 221–242.
Gloger Z. (red.), 1900–1903, Encyklopedia staropolska ilustrowana, Druk P. Laskauera i W. Babickiego, Warszawa.
Groicki B., 1562, Porządek sądów i spraw miejskich prawa majdeburskiego na wielu miejscach poprawiony, Drukiem Ł. Andrysowicza, Kraków.
Groicki B., 1629 (1954), Rejestr: Słowa prawne w rzeczy sobie podobne [w:] Artykuły prawa majdeburskiego. Postępek sądów około karania na gardle. Ustawa płacej u sądów. Biblioteka Dawnych Polskich Pisarzy-Prawników, Wydawnictwo Prawnicze, Warszawa, t. 2.
Grucza F., 1994, O językach specjalistycznych (=technolektach) jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich [w:] Języki specjalistyczne, red. F. Grucza, Z. Kozłowska, Wydawnictwo Akapit, Warszawa, s. 7–27.
Jaworek A., 2015, Nazwiska żydowskie na podstawie Akt Stanu Cywilnego gminy Mordy z lat 1810–1825 [w:] Wokół języka i prawa. Fakty dawne i współczesne, red. J. Kuć, V. Machnicka, Pracownia Wydawnicza Wydziału Humanistycznego, Siedlce, s. 31–42.
Jemielity W., 1995, Akta stanu cywilnego w Księstwie Warszawskim i Królestwie Polskim, „Prawo Kanoniczne: kwartalnik prawno-historyczny” t. 38, nr 1–2, 163–188.
Kardas K., 2018, Słowniczek wyrazów dotyczących pokrewieństwa i powinowactwa. Nieznany rękopis Jana Łosia, „LingVaria” nr 1 (25), s. 181–194.
Karłowicz J., Kryński A., Niedźwiedzki W. (red.), 1900–1927, Słownik języka polskiego, Drukarnia E. Lubowskiego i S-ki, Warszawa.
Kielar B.Z., 1994, O zróżnicowaniu sposobów oceny jakości przekładów [w:] Języki specjalistyczne, red. F. Grucza, Z. Kozłowska, Wydawnictwo Akapit, Warszawa, s. 29–38.
Kielar B.Z., 2009, O prawie o jego językach, „Komunikacja Specjalistyczna. Specyfika języków specjalistycznych” t. 2, s. 43–52.
Kierzkowska D., 2007, Tłumaczenie prawnicze, Wydawnictwo Translegis, Warszawa.
Klemensiewicz Z., 1974, Historia języka polskiego, PWN, Warszawa. Kodeks rodzinny i opiekuńczy, 1964 (Dz.U. 1964 nr 9 poz. 59).
Kodrębski J., 1988, Prawo rzymskie a Kodeks Napoleona w Polsce XIX wieku, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Iuridica” t. 38, s. 155–174.
Kokot U., 2007, Związki łączliwe. Poglądy polskich, angloi niemieckojęzycznych lingwistów. Łączliwość w słownictwie specjalistycznym, Wydawnictwo Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, Bielsko-Biała.
Korniejenko A., 1995, Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa? [w:] Między oryginałem a przekładem I. Czy istnieje teoria przekładu?, red. J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec, Universitas, Kraków, s. 155–163.
Kowalska D., 2019, Leksemy rodzic, rodzica, rodzice w dziejach języka polskiego [w:] Współczesny i dawny obraz rodziny w języku, red. L. Mariak, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin, s. 165–179.
Królasik T.M., 2014, Poglądy Franciszka Ksawerego Szaniawskiego na temat uregulowania rozwodów w Kodeksie Napoleona, „Miscellanea Historico-Iuridica” t. 13, z. 2, s. 89–100.
Kuć J., 2012, Akty uszanowania i pozwolenia na zawarcie małżeństwa jako umowy intertekstualne, „Białostockie Archiwum Językowe” nr 12, s. 91–98.
Kuć J., 2015, Notariaty z początku XIX wieku a kontekst socjokulturowy [w:] Wokół języka i prawa. Fakty dawne i współczesne, red. J. Kuć, V. Machnicka, Pracownia Wydawnicza Wydziału Humanistycznego, Siedlce, s. 43–55.
Kuć J., 2019, Konteksty pokoleniowe w XIX-wiecznych aktach notarialnych [w:] Współczesny i dawny obraz rodziny w języku, red. L. Mariak, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin, s. 181–194.
Kuraszkiewicz W. (oprac.), 1962, Wyrazy polskie w słowniku łacińsko-polskim Jana Mączyńskiego, Ossolineum, Wrocław.
Kwarciński W., 2006, Pragmatycznojęzykowa analiza wzorca tekstowego aktów notarialnych [w:] Język w urzędach i w sądach, red. M.T. Lizisowa, Collegium Columbinum, Kraków, s. 27–37.
Laube S.G., 1808, Krótka nauka z cywilnego statutu Napoleona Wielkiego sposobem słownika publiczności podana, Drukiem W.B. Korna, Wrocław.
Lehr-Spławiński T., 1954, Element prasłowiański w dzisiejszym słownictwie polskim [w:] Rozprawy i szkice z dziejów kultury Słowian, T. Lehr-Spławiński, Instytut Wydawniczy PAX, Warszawa, s. 138–148.
Linde S.B. (red.), 1807–1814, Słownik języka polskiego, Drukarnia Księży Pijarów, Warszawa.
Lizisowa M.T., 1995, Podstawowe terminy prawne w statutach staropolskich na tle słowiańskim. Studium semantyczne, Wydawnictwo Naukowe WSP, Kraków.
Lizisowa M.T., 2006, Wypowiedź prawna i jej dekodowanie [w:] Język w urzędach i w sądach, red. M.T. Lizisowa, Collegium Columbinum, Kraków, s. 53–63.
Lukszyn J., 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, PWN, Warszawa.
Lukszyn J. (red.), 2002, Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej, Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Łuczak M., 2015, Językowe i pozajęzykowe uwarunkowania hermeneutyki tekstów normatywnych. Na przykładzie „Kodeksu prawa kanonicznego” [w:] Wokół języka i prawa. Fakty dawne i współczesne, red. J. Kuć, V. Machnicka, Pracownia Wydawnicza Wydziału Humanistycznego, Siedlce, s. 63–74.
Machowska A., 2013, Słownik terminologii prawniczej francusko-polski, Wolters Kluwer Polska SA, Warszawa.
Machut-Kowalczyk J., 2014, Rada familijna pod powagą sądu pokoju w świetle akt łęczyckich, zgierskich i łódzkich z lat 1809–1876, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
Maciołek W., 2017, Leksykograf w roli eksperta. Wyrażenia kwalifikowane w słownikach języka polskiego jako prawne lub prawnicze a ich adekwatność wobec rozumienia prawniczego, „Kwartalnik Sądowy Apelacji Gdańskiej” nr 2, s. 9–49.
Marzec T., 2015, Wybrane instytucje oportunizmu procesowego a cele wymiaru sprawiedliwości [w:] Wokół języka i prawa. Fakty dawne i współczesne, red. J. Kuć, V. Machnicka, Pracownia Wydawnicza Wydziału Humanistycznego, Siedlce, s. 85–95.
Mayenowa M.R. (red.), 1966–1994, Słownik polszczyzny XVI wieku, Ossolineum, Wrocław.
Migdał J., 2019, Rodzina, familia, a może klan… — co o tym sądzą polscy leksykografowie [w:] Współczesny i dawny obraz rodziny w języku, red. L. Mariak, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin, s. 195–202.
Opieka podług Kodexu Napoleona dla Xięstwa Warszawskiego, 1811, Drukiem Dekkera i Komp., Poznań.
Ostrowski T., 1794, Prawo cywilne albo szczególne narodu polskiego z statutów i konstytucyi koronnych i litewskich zebrane (…), Drukarnia Księży Pijarów, Warszawa, t. 1 i 2.
Pieńkos E. (red.), 2001, Wielki słownik polsko-francuski, Wiedza Powszechna, Warszawa.
Pieńkos J., 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie — prawo w języku, Oficyna Prawnicza Muza S.A., Warszawa.
Planeta Ziemia. Małżeństwo i rodzina, 1999, „Świat Wiedzy”, s. 451–454.
Pol K., 2000, Poczet prawników polskich, C.H. Beck, Warszawa.
Polański K. (red.), 1993, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Ossolineum, Wrocław.
Pomianowski P.Z., 2014, Związek pozamałżeński jako podstawa orzeczenia rozwodu w praktyce sądów Księstwa Warszawskiego, „Miscellanea Historico-Iuridica” t. 13, z. 2, s. 73–88.
Przybylska R., 2020, Kolokacje a analiza semantyczna wyrazu, „LingVaria” nr 2 (30), s. 43–51.
Radwański Z., 2009, Kodyfikacja prawa cywilnego, „Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny” 71, z. 2, s. 131–142.
Robert P., 1985, Le Grand Robert de la langue française: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert, Paryż, t. 7.
Rosner A., 2007, Zmagania z językiem prawa. Przykład polskiego przekładu Kodeksu Napoleona w Księstwie Warszawskim [w:] Współczesny język prawny i prawniczy, red. A. Niewiadomski i in., Wydział Prawa i Administracji, Uniwersytet Warszawski, Warszawa, s. 9–22.
Rybicka-Nowacka H., 1973, Rzeczowniki zapożyczone z łaciny w języku polskim XVII wieku (na materiale literatury pamiętnikarskiej), Ossolineum, Wrocław.
Siatkowska E., 2013, Dlaczego mężczyzna się żeni, a kobieta wychodzi za mąż? (zarys ewolucji pola semantycznego leksemu małżeństwo w języku polskim), „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej” t. 48, s. 79–96.
Skwara M., 2014, Wyobraźnia badacza — od serii przekładowej do serii recepcyjnej, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” nr 23 (43), s. 99–117.
Sondel J., 1997, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków.
Sójka-Zielińska K., 2008, Kodeks Napoleona. Historia i współczesność, Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis, Warszawa.
Stawiarski I.F., 1811, Inwentarz kodeksu cywilnego francuskiego czyli Kodeksu Napoleona, Drukarnia Ragoczy, Warszawa.
Stec R., Ciołek Ł., 2015, Uwagi o języku prawnym i prawniczym oraz o legislacji. Aspekty socjologiczne i prawne [w:] Wokół języka i prawa. Fakty dawne i współczesne, red. J. Kuć, V. Machnicka, Pracownia Wydawnicza Wydziału Humanistycznego, Siedlce, s. 97–117.
Strzebińczyk J., 2002, Prawo rodzinne, Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków.
Szaniawski F.K., 1808, Kodex Napoleona z przypisami. Tom I, Drukarnia Księży Pijarów, Warszawa.
Szaniawski F.K., 1809, O tłumaczeniu Kodexu Napoleona w polskim języku, „Pamiętnik Warszawski” t. 3, nr 7, s. 52–60.
Szaniawski F.K., 1811, Jak przepisy Kodeksu Napoleona o rozwodach rozumianemi być mają?, Warszawa.
Szaniawski F.K., 1813, Kodex Napoleona. Code Napoléon. Codex Napoleonis, Drukarnia Rządowa, Warszawa.
Szczepankowska I., 2000, Konceptualizacja pojęcia prawo w dobie oświecenia (na materiale Listów patriotycznych Józefa Wybickiego), „Poradnik Językowy” z. 2, s. 3–16.
Szczepankowska I., 2004a, Język prawny I Rzeczypospolitej w „Zbiorze praw sądowych” Andrzeja Zamoyskiego. Część I: Pojęcia prawne, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok.
Szczepankowska I., 2004b, Język prawny I Rzeczypospolitej w „Zbiorze praw sądowych” Andrzeja Zamoyskiego. Część II: Wypowiedzi normatywne, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok.
Szczepankowska I., 2006, Rola łaciny w kształtowaniu terminologii prawa polskiego w okresie od XVI do XVIII wieku. Problemy transferu pojęć i nazw [w:] Język w urzędach i w sądach, red. M.T. Lizisowa, Collegium Columbinum, Kraków, s. 75–89.
Szczepankowska I., 2015, Odmiana urzędowa polszczyzny w dobie staroi średniopolskiej na tle innych języków i stylów funkcjonalnych, „Poradnik Językowy” z. 3, s. 7–25.
Szczepankowska I., 2016a, Konstelacje dyskursów związanych tematycznie i funkcjonalnie ze sferą prawa — próba typologii [w:] Dyskurs i jego odmiany, red. B. Witosz, K. Sujkowska-Sobisz, E. Ficek, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, s. 31–40.
Szczepankowska I., 2016b, Dyskurs prawny. Języki, teksty i konteksty, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok
Szczepankowska I., 2019, Internacjonalne kolokacje jako składniki dyskursu kapitalistycznego i ich recepcja we współczesnej polszczyźnie, „Poradnik Językowy” nr 5, s. 7–19.
Szczerbic P., wyd. G.M. Kowalski, 1581 (2016), Speculum Saxonum, albo prawo saskie i majdeburskie, porządkiem obiecadła z łacińskich i niemieckich egzemplarzów zebrane. A na polski język z pilnością i wiernie przełożone, Seria Bibliotheca Iagellonica. Fontes et Studia 29, Kraków, t. 1 i 2.
Szczerbic P., zest. i oprac. G.M. Kowalski, 2018, Speculum Saxonum. Ius municipale. Skorowidz terminów prawniczych, Seria Bibliotheca Iagellonica. Fontes et Studia 33, Kraków.
Szymaniak W., 1995, Refleksja teoretyczna nad przekładem w pracach Szkoły Tłumaczy w Toledo w XII i XIII wieku [w:] Między oryginałem a przekładem I. Czy istnieje teoria przekładu? red. J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec, Universitas, Kraków, s. 185–191.
Szymczak M., 1966, Nazwy stopni pokrewieństwa i powinowactwa rodzinnego w historii i dialektach języka polskiego, Rozprawy Uniwersytetu Warszawskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Śliwiński W., 2007, O pewnym sposobie badania kolokacji w tekstach urzędowych, „LingVaria” nr 2 (4), s. 89–102.
Urbańczyk S. (red.), 1953–2002, Słownik staropolski, Polska Akademia Nauk, Wrocław.
Ustawa Konstytucyjna Księstwa Warszawskiego z dnia 22-go lipca 1807 roku, wydanie z 1916 r., wyd. M. Arcta, Warszawa.
Walczak B., 2019, Historyk języka o rodzinie [w:] Współczesny i dawny obraz rodziny w języku, red. L. Mariak, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin, s. 457–464.
Waśkowski K., 2018, Kolokacje leksemu śmierć w polszczyźnie Jana Kochanowskiego [w:] Dialog z Tradycją. Dawna i współczesna kultura funeralna, red. I. Steczko, R. Dźwigoł, Collegium Columbinum, Kraków, t. 7, s. 241–253.
Wężyk F., 1809, Synonimy polskie. Ugoda, umowa; kontrakt, tranzakcya; zgoda, komplanacya, „Pamiętnik Warszawski” t. 2, nr 5, s. 205–207.
Wismont M., 2018, Osoby w sądzie. Określenia osób w sprawie rozwodowej na przykładzie tłumaczeń Kodeksu Napoleona [w:] Filologia jako porządkowanie chaosu. Studia nad językiem i tekstem. Ad honorem professoris Marci Cybulski, red. E. Woźniak, A. Lenartowicz-Zagrodna, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź, s. 431–442.
Wismont M., 2019, Rozwód w internetowym dyskursie prawniczym, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” 26 (46), nr 1, s. 171–188.
Wismont M., 2020, Z dziejów polskiej terminologii prawnej: opieka i jej wykonawcy w XIX-wiecznych tłumaczeniach Kodeksu Napoleona [w:] Języki specjalistyczne w ujęciu diachronicznym i synchronicznym, red. B. Malczewska, J. Woźniakiewicz, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków, s. 107–120.
Wismont M., Woźniak E., 2020a, Dziewiętnastowieczne tłumaczenia Kodeksu Napoleona wobec tradycji polskiej terminologii prawnej, „Prace Językoznawcze” t. 22, nr 4, s. 253–263.
Wismont M., Woźniak E., 2020b, Rola Kodeksu Napoleona w systematyzowaniu polskiej terminologii prawnej, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica” t. 54, s. 59–69.
Wojtyła-Świerzowska M., 2006, Prasłowiańskie dziedzictwo leksykalne w polskim słownictwie prawnym: prawo, zakon, cena, wina, kara [w:] Język w urzędach i w sądach, red. M.T. Lizisowa, Collegium Columbinum, Kraków, s. 67–74.
Wołodkiewicz W., 2008, 200 lat Kodeksu Napoleona w Polsce — od nienawiści do miłości, „Palestra” nr 1–2, s. 141–146.
Woźniak E., 2014, Dziedzictwo staropolskie czy spuścizna zaborów — o składni języka urzędowego, „Poradnik Językowy” z. 5, s. 43–53.
Woźniak E., 2015, Ciągłość i zmiana – język urzędowy w dobie nowopolskiej, „Poradnik Językowy” z. 3, s. 26–41.
Woźniak E., 2017, Od dzieci z nieprawego łoża do dzieci nieślubnych. Z dziejów polskiej terminologii prawnej, „LingVaria” nr 1 (23), s. 151–164.
Woźniak E., 2018, O funkcji szeregów synonimicznych w dawnych polskich tekstach prawnych, „Poradnik Językowy” z. 7, s. 75–84.
Woźniak E., 2019, O pieczy rodzicielskiej, radzie familijnej i poszukiwaniu ojcostwa, czyli jak kształtowała się terminologia prawa rodzinnego [w:] Współczesny i dawny obraz rodziny w języku, red. L. Mariak, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin, s. 495–508.
Woźniak E., Wismont M., 2016, „Stare” i „nowe” w polskiej terminologii prawnej 1 poł. XIX w. (na przykładzie terminologii dotyczącej rozwodów), „Issledovanija po Slavianskim Jazykam” t. 21, nr 1, s. 1–20.
Woźniak E., Zarębski R., 2016a, Kodeks Napoleona w dziejach języka urzędowego w Polsce — rekonesans badawczy, „Język Polski” 96, z. 1, s. 45–58.
Woźniak E., Zarębski R., 2016b, Kontynuacja vs innowacja. Drogi rozwoju polskiej terminologii administracyjno-prawnej po wprowadzeniu Kodeksu Napoleona, „Prace Filologiczne” t. 69, 535–547.
Woźniak E., Zarębski R., 2018, O (nie)przydatności źródeł leksykograficznych w badaniach XIX-wiecznej terminologii prawnej, „Język Polski” 98, z. 4, s. 59–69.
Wróblewski B., 1948, Język prawny i prawniczy, Polska Akademia Umiejętności, Prace Komisji Prawniczej nr 3, Kraków.
Wyczawski H.E. (red.), 1981–1983, Słownik polskich teologów katolickich, Akademia Teologii Katolickiej, Warszawa, t. 1 i 4.
Zajda A., 1979, Nazwy staropolskich powinności feudalnych danin i opłat (do 1600 r.), Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Kraków.
Zajda A., 1990, Staropolska terminologia prawnicza (do 1500 r.), Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
Zajda A., 1994, Główne problemy badawcze w zakresie staropolskiej terminologii administracyjnej, społeczno-gospodarczej i prawnej, „Język Polski” 74, nr 4/5, s. 246–253.
Zajda A., 2001, Studia z historii polskiego słownictwa prawniczego i frazeologii, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
Zajda A., 2011, Rozważań nad Słowami prawnymi w rzeczy sobie podobnymi Bartłomieja Groickiego ciąg dalszy, „LingVaria” nr 2 (12), s. 111–124.
Zajda A., 2012, Trzecie rozważania nad Słowami prawnymi w rzeczy sobie podobnymi Bartłomieja Groickiego, „LingVaria” nr 2 (14), s. 89–109.
Zdanowicz A. i in. (red.), 1861, Słownik języka polskiego, wyd. M. Orgelbrand, Wilno.
Zieliński M., 1999, Języki prawne i prawnicze [w:] Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci red. W. Pisarek, Kraków, s. 50–74.
Ziętarska J., 1969, Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego Oświecenia, Ossolineum, Wrocław.
encyklopedia.pwn.pl — Encyklopedia PWN.
e-prawnik.pl — Porady prawne online, artykuł: Kiedy sąd ustanawia opiekuna?
experto24.pl — artykuł: Borkowska K., 2012, Jakie są rodzaje przysposobienia.
forum.gazeta.pl — Forum/eDziecko/Porozmawiajmy/wpis z 21.11.2004.
infor.pl/prawo — artykuł: Adopcja — czyli przysposobienie dziecka.
isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU19640090059 — Internetowy System Aktów Prawnych, Kodeks rodzinny i opiekuńczy.
pl.glosbe.com — Glosbe — wielojęzyczny słownik online.
rcin.org.pl/dlibra/publication/20029?language=en — Kartoteka słownika języka polskiego XVII i 1. połowy XVIII wieku.
sjp.pwn.pl — Słownik języka polskiego PWN i Korpus języka polskiego PWN.
spxvi.edu.pl — Słownik polszczyzny XVI wieku (edycja internetowa).
sxvii.pl — Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku.
synonimy.pl — Słownik synonimów języka polskiego.
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Opublikowane: 11 kwietnia 2025
„Czasopisma naukowe wobec wyzwań cyfrowego świata: lokalność, cytowalność, umiędzynarodowienie”
Opublikowane: 11 kwietnia 2025
Czy Twoje dziecko potrafi radzić sobie z porażką, stresem lub trudnymi emocjami? Zastanawiasz się, jak skutecznie wspierać dzieci i młodzież w budowaniu odporności psychicznej w klasie i w domu?
Opublikowane: 6 marca 2025
Monografia „Łódź poprzez wieki. Historia miasta” redagowana przez naukowców z Uniwersytetu Łódzkiego zdobyła już rzeszę oddanych czytelników. Tymczasem w Wydawnictwie UŁ ukazała się kolejna książka o naszym mieście...