-
938
-
807
-
691
-
639
-
562
Pliki do pobrania
Die Arbeit ist insofern attraktiv für die Translationsdidaktik, als sie den Forschungsstand im Bereich der Translatorik ordnet und auf die aktuellen Forschungsrichtungen beim Evaluationsprozess des Translationsproduktes hinweist, in die sich das vom Autor präsentierte und geprüfte Modell zur Evaluation von Übersetzungen einreiht. Viele Publikationen auf dem Gebiet deuten oft auf die Notwendigkeit, die Translationsdidaktik je nach der Translationsart zu modellieren, aber ganz wenige bieten dazu entsprechende Modelle an.
(Aus der Rezension von Dr. habil. Joanna Pędzisz)
Andrianopulu, Eleni (2008), Interferenz und Übersetzung, Leipzig.
Albrecht, Jörn (1973), Linguistik und Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen. Albrecht, Jörn, Drescher, Horst W., Göhring, Heinz, Salnikow, Nikolai (Hrsg.) (1987), Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt a.M.–Bern. (= FAS Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, A/8).
Albrecht, Jörn (1990), Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. In: Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, Hg. v. Reiner Arntz, Gisela Thome, Tübingen, S. 71–81.
Althaus, Hans Peter, Henne Helmut, Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.) (1980), Lexikon der Germanistischen Linguistik, Niemeyer, Tübingen.
Apeltauer, Ernst (1987), Gesteuerter Zweitspracherwerb. Voraussetzungen und Konsequenzen für den Unterricht, Hueber, München.
Arabski, Janusz (1968), A linguistic analysis of English composition errors made by Polish students. In: Studia Anglica Posnaniensia 1, S. 71–89.
Arabski, Janusz (1976), Nielingwistyczny aspekt błędu językowego. In: Glottodydaktyka a lingwistyka, Warszawa.
Arabski, Janusz (1979), Errors as Indications of the Development of Interlanguage, Uniwersytet Śląski, Katowice.
Arabski, Janusz (1980), Warunki i sposoby występowania interferencji. In: Arabski, J. (Hrsg.) (1980), Wybrane metody glottodydaktyczne, Katowice.
Arabski, Janusz (1985), O przyswajaniu języka drugiego (obcego), WSiP, Warszawa.
Arntz, Reiner (Hrsg.) (1988), Textlinguistik und Fachsprache. Akten des internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposiums, Hildesheim 13.–16. April 1987, Hildesheim–Zürich–New York.
Bach, Heinrich (1977), Sprachwandel und Interferenz: öffentlicher Vortrag. In: Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung im Deutschen: Jahrbuch 1976 des Instituts für deutsche Sprache, Düsseldorf, S. 232–248.
Bagajewa, Irina (1996), Gramatyka translacyjna a inwariant przekładu. In: Lukszyn, Jurij (Hrsg.) (1996), S. 62–73.
Bánáthy, Béla, Mandrasz, Paul (1969), Contrastive Analysis and Error Analysis. In: Journal of English as a Second Language 4, S. 77–92.
Barchudarov, Leonid (1979), Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie, Moskau.
Bastian, Sabine (1979), Die Rolle der Präinformation bei der Analyse und Übersetzung von Texten. In: Kade, Otto (Hrsg.) (1979), Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 2, Verlag Enzyklopädie, Leipzig, S. 90–133.
Bastian, Sabine (1997), „Stilistische“ Probleme beim Übersetzen ins Deutsche als Mutterund Fremdsprache. In: XLIV Germanistyka XIII, Zielona Góra, S. 69–78.
Bausch, Karl Richard, Raabe, Horst (1978), Zur Frage der Relevanz von kontrastiver Analyse, Fehleranalyse und Interimsprachenanalyse für den Fremdsprachenunterricht. In: Jahrbuch DaF 4/78, S. 56–75.
Bebermeier, Hans (1984), Die fachgerechte Fehlerkorrektur auf dem pädagogischen Prüfstand. In: Der fremdsprachliche Unterricht, Nr. 71, S. 184–190.
Beneke, Jürgen (1979), „Norm“ und „Fehler“ in freier Fremdsprachenanwendung. In: Rattunde, Eckhard (Hrsg.) (1979), Sprachnorm(en) im Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a.M.–Berlin-München, S. 109–127.
Berdičevskij, Anatolij (1985), Interferenzfehler bei der Aneignung der Wortfolge des Deutschen und Ursachen ihres Entstehens. In: DaF 2/1985, Bd. 2.
Bernstein, Wolf (1975), Sprachvergleich und Bezugnahme auf die Muttersprache im fremdsprachlichen Unterricht. In: Zielsprache Deutsch 3, Tübingen, S. 17–25.
Bernstein, Wolf (1979), Wie kommt die muttersprachliche Interferenz beim Erlernen des fremdsprachlichen Wortschatz zum Ausdruck? In: Linguistik und Didaktik 38, S. 142–147.
Best, Joanna, Kalina, Sylvia (Hrsg.) (2002), Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe, A. Francke Verlag, Tübingen–Basel.
Betten, Anne (1980), Fehler und Kommunikationsstrategien. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Niemeyer, Tübingen, S. 188–208.
Bickes, Hans, Kresić, Marijana (2000), Klassifizierungsraster für Fehleranalysen. Unter anderem eingesetzt als Unterrichtsmaterial im Rahmen des Proseminars: Linguistische Fehleranalyse, Sommersemester 2000, Universität Hannover: Seminar für deutsche Literatur und Sprache.
Bierwisch, Manfred (1970), Fehler-Linguistik. In: Linguistic Inquiry 1. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology, S. 397–414.
Bierwisch, Manfred (1981), Linguistics and language error. In: Linguistics 19, S. 583– 626.
Bleyl, Werner (1984), Verbessern oder nicht verbessern? Das ewige Dilemma des Fremdsprachenlehrers. In: Der fremdsprachliche Unterricht. Nr. 71, S. 171–183.
Bliesener, Ulrich (1984), Korrigieren und Bewerten ist schwieriger als man denkt. In: Der fremdsprachliche Unterricht, Nr. 71, S. 223–230.
Bogatz, Horst, Lübke, Diethard (1978), Fehlertherapie – Möglichkeiten und Wirksamkeit. In: Der fremdsprachliche Unterricht, Nr. 48, S. 46–53.
Bogorodicki, Wasilij A. (1927), Über Sprachfehler der Deutschen im Russischen und der Russen im Deutschen. In: Archiv für slavische Philologie 41, S. 1–13.
Bogusławski, Andrzej (1976), Problem „tertium comparationis“ w porównaniu lingwistycznym. In: Kwartalnik Neofilologiczny XXIII, 3/1976, S. 295–303.
Bogusławski, Andrzej (1978), Uwagi o przekładzie i jego wartościowaniu. In: Przegląd humanistyczny, Nr. 2, S. 30–52.
Bondzio, Wilhelm (1973), Bemerkungen zur linguistischen Konfrontation in der Lexik. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität, Gesellschaftssprachwissenschaftliche Reihe XXII 3/1973, S. 207–211.
Bondzio, Wilhelm (1980), Einführung in die Grundfragen der Sprachwissenschaft, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig.
Boretzky, Norbert, Igla, Birgit, Thiele, Petra (1994), Interferenzlinguistik, Band 3, Brockmeyer, Bochum.
Bouton, Lawrence F. (1976), The problem of equivalence in contrastive analysis. In: IRAL, S. 143–163.
Brekle, Herbert Ernst (1971), Einige Bemerkungen zur Graphematik-Diskussion. In: LB 16, 1971, S. 53–59.
Brière, Eugène John (1968), A Psycholinguistic Study of Phonological Interference, The Hague. Brinkmann, Hans (1969), How to Avoid Mistakes. Ein Lehrbuch für die Oberstufe, Verlag Moritz Diesterweg, Frankfurt a.M.
Brügelmann, Hans (1982), Deutung von Lesefehlern. In: https://www.pedocs.de/volltexte/2020/18454/pdf/Bruegelmann_1982_Deutung_von_Lesefehlern.pdf.
Burt, Marina K. (1975), Error analysis in the adult EFL classroom, In: TESOL Quaterly 9, S. 53–63.
Bußmann, Hadumod (2002), Lexikon der Sprachwissenschaft, Kröner Verlag, Stuttgart. Bühler, Karl (2004): Teoria języka. Universitas, Kraków.
Cartellieri, Claus (1979), Zur Analyse des Ausgangstextes beim Übersetzen. In: Kade, Otto (Hrsg.) (1979), Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 2, VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, S. 9–45.
Catford, John Cunnison (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London.
Catford, John Cunnison (1968), Contrastive Analysis and Language Teaching. In: Alatis, James E. (Hrsg.) (1968), Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Georgetown University Press, Washington, S. 159–173.
Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Niemeyer, Tübingen.
Close, R.A. (1965), Correctness, Rules and Explanations. In: Allen, Harold Byron (Hrsg.) (1965), Teaching English as a Second Language, Tata McGraw-Hill, New York, S. 257–265.
Conrad, Rudi (1988) (Hrsg.), Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig.
Cook, Vivian 1969), The Analogy between First and Second Language Learning. In: IRAL 7, S. 207–216.
Cook, Vivian (1993), Linguistics and Second Language Acquisition, Macmillan, London.
Corder, Stephen Pit (1967), The significance of learners’ errors. In: IRAL 5/1967, S. 161–169 (wiederabgedruckt in: Richards, Jack C. (Hrsg.) (1974), Error Analysis. Perspectives on Second Language Acquisition, London, S. 19–30).
Corder, Stephen Pit (1970), Die Rolle der Interpretation bei der Untersuchung von Schülerfehlern. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Cornelsen-Velhagen & Klasing, Berlin.
Corder, Stephen Pit (1971), Idiosyncratic dialects and error analysis. In: International Review of Applied Linguistics 9, S. 147–160.
Corder, Stephen Pit (1981), Error Analysis and Interlanguage, Oxford University Press, London.
Corder, Stephen Pit (1983), Strategies of communication. In: Færch, Claus, Kasper, Gabriele (Hgg.) (1983), Strategies in Interlanguage Communication, Longman, London-New York, S. 15–19.
Coseriu, Eugenio (1970), System, Norm und „Rede“. In: Coseriu, Eugenio (1970), Sprache, Strukturen und Funktionen. 12 Aufsätze, Gunter Narr Verlag, Tübingen, S. 193–211.
Coseriu, Eugenio (1972), Über Leistung und Grenzen der kontrastiven Grammatik. In: „Reader zur kontrastiven Linguistik“, Nickel, Gerhard (Hrsg.), Frankfurt a.M, S. 39–57.
Coseriu, Eugenio (1977), Sprachliche Interferenz bei Hochgebildeten. In: Kolb, Herbert, Lauffer, Hartmut (Hrsg.) (1977), Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, Tübingen, S. 77–100.
Coseriu, Eugenio (1978), Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. In: Grähs, Lillebill, Korlén, Gustav, Malmberg, Bertil (Hrsg.) (1978), Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm, Peter Lang, Bern-Las Vegas, S. 17–32.
Czochralski, Jan (1971), Zur sprachlichen Interferenz. In: Linguistics 67/1971, S. 5–25.
Czochralski, Jan (1972), Verbalaspekt und Tempussystem im Deutschen und Polnischen, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Czochralski, Jan (1973), Ausgewählte Probleme der Strukturinterferenz. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität, Gesellschaftssprachwissenschaftliche Reihe XXII, 3/1973, S. 191–194.
Czochralski, Jan (1975), Eine Analyse von Sprachfehlern bei polnischen Germanistikstudenten. In: Kwartalnik Neofilologiczny, 1/1975, S. 21–39.
Czochralski, Jan (1979a), O interferencji językowej. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.), Polska myśl glottodydaktyczna 1945–1975. Wybór artykułów z zakresu glottodydaktyki ogólnej, Państwowe Wydawnictwa Naukowe, Warszawa, S. 521–536.
Czochralski, Jan (1979b), Wybrane zagadnienia interferencji strukturalnej. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.), Polska myśl glottodydaktyczna 1945 – 1975. Wybór artykułów z zakresu glottodydaktyki ogólnej, Państwowe Wydawnictwa Naukowe, Warszawa, S. 537–545.
Czochralski, Jan (1981), Die grammatisch-kategoriale Interferenz und das sprachliche Realisierungsgefüge. In: Kühlwein, Wolfgang, Thome, Gisela, Wilss, Wolfram (Hrsg.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, W. Fink, München, S. 102–111.
Czochralski, Jan (1984), Zur Prädiktabilität von Interferenzen im Lichte einer Testanalyse. In: Studia Germanica Posnaniensia 13/1984, S. 15–26.
Davies, Winifred (2001), Standardisation and the school: norm tolerance in the educational domain. In: Linguistische Berichte 188, S. 393–414.
Dąmbska-Prokop, Urszula (2000) (Hrsg.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, Częstochowa.
Dechert, Hans Brueggemeier, Monika, Fuetterer, Dietmar (1984), Transfer and interference in language: a selected bibliography, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
Dedecius, Karl (1986), Vom Übersetzen. Theorie und Praxis, Suhrkamp, Frankfurt.
Deimel, Theodor (1961), Zur Korrektur und Bewertung neusprachlicher Arbeiten, Lensing, Dortmund.
Demme, Silke (1993), Fehleranalyse und Fehlerkorrektur – Die Anwendung fehleranalytischer Erkenntnisse in der didaktischen Ausbildung von Fremdsprachenlehrern (Deutsch als Fremdsprache). In: Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), Nr. 22, S. 161–164.
Demme, Silke (2001), Transfer und Interferenz: Lernprobleme für DaF-Studierende (nicht nur) mit tschechischer Muttersprache. In: Materialien Deutsch als Fremdsprache 58 (2001), S. 570–582.
Denison, Norman (1981), Interferenz, Konvergenz und der Übersetzer. In: Kühlwein, Wolfgang, Thome, Gisela, Wilss, Wolfram (Hrsg.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, W. Fink, München, S. 262–271.
Dębski, Antoni (1981), Semantische Interferenzfehler und Verbvalenz. In: Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP 1980/81, Kulturund Informationszentrum der DDR, Warszawa, S. 112–120.
Dębski, Antoni (1985), Zum Status des tertium comparationis in kontrastiven Untersuchungen. In: Linguistische Arbeitsberichte, Heft 48, Karl-Marx-Universität, Leipzig, S. 10–14.
Dębski, Antoni (1999), Zur Interferenz in offenen und geschlossenen Subsystemen der Sprache. In: Kłańska, Maria, Wiesinger, Peter (Hrsg.) (1999), Vielfalt der Sprachen. Festschrift für Aleksander Szulc zum 75. Geburtstag, Praesens, Wien.
Diller, Hans Jürgen, Kornelius, Joachim (1978): Linguistische Probleme der Übersetzung, Niemeyer, Tübingen.
Doherty, Monika (1979), Was ist eine gute Übersetzung? In: Kade, Otto (Hrsg.) (1979), Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 2, Verlag Enzyklopädie, Leipzig, S. 134–178.
Drubig, Bernhard (1970), Fehleranalyse im Bereich der Morphologie und Syntax. In: PAKS 5, S. 85–141.
Drubig, Bernhard (1972), Zur Analyse syntaktischer Fehlleistungen. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Cornelsen-Velhagen & Klasing, Berlin.
Dückert, Joachim, Kempce, Günter (1989), Wörterbuch der Sprachschwierigkeiten. Zweifelsfälle, Normen und Varianten im gegenwärtigen deutschen Sprachgebrauch, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig.
Duden, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Bd. 4. (1998), Mannheim. Duden, Deutsches Universalwörterbuch (2003), Mannheim.
Dušková, Libuše (1969), On Sources of Errors in Foreign Language Learning. In: IRAL 7, S. 11–36.
Duszak, Anna (1996), Gramatyka a dyskurs: problemy przekładu. In: Lukszyn, Jerzy (Hrsg.) (1996), S. 101–120.
Dzierżanowska, Halina (1977), Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Dzierżanowska, Halina (1981), Metodyka nauczania przekładu tekstów pisanych. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1981), S. 127–140.
Dzierżanowska, Halina (1988), Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa.
Eckert, Rainer (1968), Übersetzungsvergleich und semantische Analyse. In: Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1968), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Edge, Julian (1989), Mistakes and Correction, Longman, London–New York.
Edmondson, Willis House, Juliane, Kasper, Gabriele, Stemmer, Brigitte (1980), Kommunikative Kompetenz als realisierbares Lernziel. Kurzbeschreibung eines Projektes. In: Linguistische Berichte 67/80, S. 50–57.
Eichler, Ernst (1973), Zur Interferenz im Fremdsprachenunterricht. In: Linguistische Arbeitsberichte 8/1973, Leipzig, 204 ff.
Eickmans, Heinz (1989), Auf der Suche nach den „wahren Freunden“. Zur besonderen Problematik der lexikalischen Kontrastanalyse bei nahverwandten Sprachen. In: Niederländischunterricht an deutschen Schulen und Volkshochschulen. Beiträge des Münsteraner Kolloquiums vom 3./4. März 1988, Herausgegeben von Heinz Eickmans, Münster, o. V., S. 38–48.
Ellis, Rod (1986), Understanding Second Language Acquisition, Oxford University Press, Oxford.
Ehrhardt, Adolf (1931), Das Ranschburgsche Phänomen bei Reaktionsbewegungen. In: Neue Psychologische Studien (Angewandte Psychologie) 5, C.H. Beck München, S. 391–430.
Engel, Ulrich et al. (2000), Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Esser, Ulrich (1984), Fremdsprachenpsychologische Betrachtungen zur Fehlerproblematik im Fremdsprachenunterricht. In: Deutsch als Fremdsprache XXI., S. 151–159.
Færch, Claus, Kasper, Gabriele (1983), On identifying communication strategies in interlanguage production. In: Færch, Claus, Kasper, Gabriele (Hgg.) (1983), Strategies in interlanguage Communication, Longman, London–New York, S. 210–238.
Fitikides, Timothy John (1967), Common Mistakes in English, Longmans, London.
Fleischmann, Eberhard, Schmitt, Peter A., Wotjak, Gerd (Hrsg.) (2004), Translationskompetenz, Stauffenburg, Tübingen.
Földes, Csaba (1996), Mehrsprachigkeit, Sprachenkontakt und Sprachenmischung, Flensburg Bildungswiss. Hochsch., Abt. Deutsch als fremde Sprache, Flensburg.
Földes, Csaba (2003), Zur Problematik sprachlicher und kommunikativer Normen im Kontext von Zweibzw. Mehrsprachigkeit und Transkulturalität. In: Neuphilologische Mitteilungen 104, S. 61–83.
Forget, Philippe (1981), Übersetzen als Sprachverhalten. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 27.6. 1981, S. 1–9.
Fraser, Bruce, Klatt, Mary M. (1967), A Partial Inventory of Phonetic Difficulties Encountered in Second-Language Learning. In: Semiannual Technical Report No. 2, Cambridge, Mass., S. 26–55.
Frączek, Agnieszka (1996), Lexikalische Interferenz anhand von Arbeiten der polnischen Germanistikstudenten und der Schüler der Oberschulen. In: Studien zur deutschen und niederländischen Sprache und Kultur. Festschrift für Jan Czochralski, Warszawa, S. 61–80.
Gass, Susan, Arbor, Ann (1996), Transference and interference. In: Goebl, Hans, Nelde, Peter H., Starý, Zdenek (1996), Kontaktlinguistik, HSK, Bd. 12.1, Walter de Gruyter, Berlin–New York, S. 558–567.
Gauger, Hans-Martin et al. (1982), Sprachgefühl? Vier Antworten auf eine Preisfrage, Verlag Lambert Schneider, Heidelberg.
Gaworski, Ireneusz (2001), Zur manipulierenden Wirkung der Hinübersetzung in der Interferenzfehleranalyse. In: Studia Niemcoznawcze XXIII., S. 607–612.
Gaworski, Ireneusz (2007), Auswirkungen interlingualer Interferenz auf die deutsche Wortund Satzgliedstellung im schriftlichen Bereich, ATUT, Wrocław-Dresden.
George, H.V. (1972), Common errors in language learning: insights from English, Newbury House, Rowley, Massachusetts, Rowley, Mass.
Georgi, Harry (1972), Der Übersetzungsprozess in systemtheoretischer Sicht. In: Spitzbardt, Harry (Hrsg.) (1972), Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung, Halle (Saale), S. 33–43.
Gilewski, Wojciech (1976a), O źródłach i podstawowych sposobach unikania błędów tłumaczenia, In: Góralski, Andrzej (Hrsg.), Referaty na III Sympozjum „Metody heurezy”, Heft I, S. 159–167.
Gilewski, Wojciech (1976b), Czy istnieje i czym jest metoda tłumaczenia. In: Góralski, A. (Hrsg.), Referaty na III Sympozjum „Metody heurezy”, Heft II, S. 115–124.
Gilewski, Wojciech (1977), O metodzie tłumaczenia. In: Góralski, Andrzej (Hrsg.), Referaty na IV Sympozjum „Metody heurezy”, S. 65–76.
Gilewski, Wojciech (1981), Psycholingwistyczne aspekty procesu tłumaczenia. Doktorarbeit, maschinengeschrieben, Doktorvater: Prof. Dr. habil. Franciszek Grucza, Universität Warschau.
Gladrow, Wolfgang (1980), Zur zwischensprachlichen Äquivalenz. In: Zeitschrift für Slawistik 25, 2/1980, S. 276–278.
Gliwiński, Tomasz (1974), Kilka uwag o interferencji w zakresie szyku członów zdania niemieckiego i polskiego. In: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Łódzkiego, Nauki Humanistyczno-Społeczne Seria 1/101, S. 105–112.
Gloy, Klaus (1987), Fehler in normentheoretischer Sicht. In: Englisch Amerikanische Studien 2, S. 190–204.
Glück, Helmut (Hrsg.) (1993), Metzler Lexikon Sprache, Metzler, Stuttgart-Weimar. Glück, Helmut (2000), Fehlerlinguistik. In: Glück, Helmut (Hrsg.), Lexikon Sprache. 2., erweiterte Auflage. Metzler, Stuttgart–Weimar, S. 205 ff.
Gnutzmann, Claus (1972), Zur Analyse lexikalischer Fehler. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Cornelsen–Velhagen & Klasing, Berlin, S. 67–72.
Gnutzmann, Claus (1989), Fehlerdidaktik. Sprachliche Abweichungen und ihr didaktisches Potential im Fremdsprachenunterricht. In: Königs, Frank G., Szulc, Aleksander (Hrsg.), Linguistisch und psycholinguistisch orientierte Forschungen zum Fremdsprachenunterricht. Dokumentation eines deutsch-polnischen Kolloqiums, N. Brockmeyer, Bochum, S. 63–85.
Gnutzmann, Claus (1992), Reflexion über „Fehler“. Zur Förderung des Sprachbewußtseins im Fremdsprachenunterricht. In: Der fremdsprachliche Unterricht – Englisch, Nr. 26/2, S. 16–21.
Göhring, Heinz (1978), Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachenund Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht. In: Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL, Hochschulverlag, Stuttgart, S. 9–14.
Gottlieb, Karl Heinrich (1984), Grundprinzipien eines Wörterbuchs der „falschen Freunde des Übersetzers“. Ein Beitrag zur praktischen Lexikographie. In: Germanistische Linguistik 3–6, S. 103–134.
Gottwald, Johannes (1982), Äquivalenzkriterien im Übersetzen an der Hochschule. In: Welte, Werner (Hrsg.) (1982), Sprachtheorie und Angewandte Linguistik. Festschrift für Alfred Wollmann, Narr, Tübingen.
Górka, Józef (1971), Interferencja foniczna w nauczaniu języka obcego. In: Dydaktyka Szkoły Wyższej, 4/1971, S. 33–47.
Górka, Józef (1978), Interferenz des Polnischen im deutschen Lautsystem. In: Lingua Posnaniensia XXI/1978, S. 115–127.
Grabarek, Józef (1986), Zur Auflösung der Nulläquivalenz im nominalen Bereich bei der Translation aus dem Deutschen ins Polnische. In: Studia Germanica Posnaniensia 15/1986, Poznań, S. 37–49.
Grauberg, Walter (1971), An Error Analysis in German of First-Year University Students. Applications of Linguistics. In: Perren, George Ernest, Trim, John Leslie Melville (Hgg.) (1971), Papers from the Second International Congress of Applied Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge.
Grebe, Paul (1966), Sprachnorm und Sprachwirklichkeit. In: Wirkendes Wort 16, S. 145–156.
Grießhaber, Wilhelm (1990), Transfer, diskursanalytisch betrachtet. In: Linguistische Berichte 129/90, S. 386–414.
Grosse, Ernst Ulrich (1976), Text und Kommunikation, Kohlhammer, Stuttgart–Berlin–Köln–Mainz.
Grucza, Barbara, Jaruzelska, Halina (1978), Błędy gramatyczne i leksykalne. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1978a), Z problematyki błędów obcojęzycznych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa, S. 124–143.
Grucza, Franciszek (1975), Zamknięte i otwarte struktury języka. In: Biuletyn Fonograficzny XVI, S. 91–107.
Grucza, Franciszek (1976a), Fehlerlinguistik, Lapsologie und kontrastive Forschungen. In: Kwartalnik Neofilologiczny, 3/1976, S. 237–247.
Grucza, Franciszek (1976b), Lingwistyczne warunkowania glottodydaktyki. In: Glottodydaktyka a lingwistyka, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1976c), Lingwistyka stosowana i glottodydaktyka. Materiały I Sympozjum ILS UW, Warszawa, 20–22 listopada 1973, Warszawa.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1976d), Glottodydaktyka a lingwistyka. Materiały II Sympozjum ILS, Jadwisin 13–15 listopada 1974, Warszawa.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1978a), Z problematyki błędów obcojęzycznych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1978b), Teoria komunikacji językowej a glottodydaktyka. Materiały III Sympozjum ILS, Białowieża 17–19 listopada 1975, Warszawa.
Grucza, Franciszek (1979a), Nauczanie języków obcych a tłumaczenie, In: Grucza, Franciszek (Hrsg.), Polska myśl glottodydaktyczna 1945–1975, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa, S. 314–326.
Grucza, Franciszek (1979b), Uwagi o translatoryce. In: Sprawozdania PTPN (Poznań), Nr. 95, S. 68–70.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1981a), Glottodydaktyka a translatoryka. Materiały z IV Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Jachranka 3–5 listopada 1976, Warszawa.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1981b), Bilingwizm a glottodydaktyka. Materiały z V Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Białowieża 26–28 maja 1977, Warszawa.
Grucza, Franciszek (1981c), Zagadnienia translatoryki. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1981), S. 9–27.
Grucza, Franciszek (1982), Tłumaczenie i jego funkcje glottodydaktyczne. In: Siatkowski, Stanisław (Hrsg.), Podstawy pedagogiczne nauczania języka rosyjskiego, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa, S. 279–294.
Grucza, Franciszek (1984), Translatorik und Translationsdidaktik. Versuch einer formalen Bestimmung und Abgrenzung ihrer Gegenstände. In: Wilss, Wolfram, Thome, Gisela (Hgg.), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungsund Dolmetschdidaktik, Narr, Tübingen, S. 28–36.
Grucza, Franciszek (1985a), Aspects of translation and translation theory. In: Kwartalnik Neofilologiczny, Nr. 3, S. 259–176.
Grucza, Franciszek (1985b), Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka. In: Grucza, Franciszek (1985) (Hrsg.), S. 19–44.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1985c), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Materiały z VIII Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Jadwisin 5–7 listopada 1982, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Grucza, Franciszek (1986a), Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka. In: Grucza, Franciszek (1986) (Hrsg.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, S. 9–27.
Grucza, Franciszek (1986b), Kilka słów o translatoryce i potrzebie kształcenia tłumaczy zawodowych – zamiast wstępu. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986), S. 5–7.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986c), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Materiały Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Białowieża 15–17 listopada 1983, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1988a), Z teorii i praktyki tworzenia materiałów glottodydaktycznych. Materiały X Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Stawiska k. Kościerzyny 15–18 listopada 1984, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1988b), Problemy kształcenia nauczycieli języków obcych. Materiały z XI Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Jaszowiec 7–10 listopada 1985, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1989), Bilingwizm, bikulturyzm – implikacje glottodydaktyczne. Materiały z XII Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Zaborów 18–20 września 1986, Warszawa.
Grucza, Franciszek (1990), Zum Forschungsgegenstand und -ziel der Übersetzungswissenschaft. In: Arntz, Reiner, Thome, Gisela (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven, Narr, Tübingen, S. 9–18.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1992a), Język, kultura – kompetencja kulturowa.Materiały z XIII Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Zaborów 5–8 listopada 1987, Warszawa.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1992b), Gramatyka – konstrukt intelektualny czy rzeczywistość: glottodydaktyczne implikacje tej alternatywy. Materiały z XIV Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 16-18 grudnia 1988, Warszawa.
Grucza, Franciszek (1993a), Być tłumaczem, „Informator Językowy”, Nr. 3–4, S. 47–48. Grucza, Franciszek (1993b), Interkulturelle Translationskompetenz – ihre Struktur und Natur, In: Frank, Armin Paul, Maaß, Kurt-Jürgen, Paul, F., Turk, Horst. (Hrsg.), Übersetzen verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und Literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch (= Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung Bd. 8, T. 1–2), E. Schmidt, Berlin, S. 158–171.
Grucza, Franciszek (1993c), O potrzebie tworzenia naukowych podstaw kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993), S. 5–10.
Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993d), Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Materiały z XVI Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Białobrzegi 16,17,18 listopada 1990, Warszawa.
Grucza, Franciszek (1996a), Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki. In: Snopek, Jerzy (Hrsg.), Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka. Warszawa: Węgierski Instytut Kultury, 10–45, [abgedruckt in:] Lingua Legis Nr. 6/1998, S. 2–12.
Grucza, Franciszek, Chomicz-Jung, Krystyna. (Hrsg.) (1996b), Problemy komunikacji interkulturowej: Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur. Materiały XIX Sympozjum ILS UW i PTLS, Warszawa–Bemowo, 17–19 lutego 1994, Warszawa.
Grucza, Franciszek, Dakowska, Maria (Hrsg.) (1997), Podejście kognitywne w lingwistyce, translatoryce, glottodydaktyce. Materiały XX Sympozjum ILS UW i PTLS, Grzegorzewice 12–14 stycznia 1996, Warszawa.
Grucza, Franciszek (1999), Translacja a kreatywność. In: Lingua Legis. Nr. 7, S. 2–4.
Grucza, Sambor (1996), Przyczyny błędów w użyciu rodzajników niemieckich przez Polaków uczących się języka niemieckiego. In: Przegląd Glottodydaktyczny. Bd. 15, S. 60–78.
Grucza, Sambor (2000), Fehlerquellen im Artikelgebrauch bei polnischen Deutschlernern. In: Studia Niemcoznawcze XX, Warszawa, S. 535–549.
Gutschow, Harald (1967), Zur Analyse von Schülerfehlern. In: Englisch 3, S. 77–79.
Gutschow, Harald (1973), Linguistische und methodische Norm. In: Hüllen, Werner (Hrsg.) (1973), Neusser Vorträge zur Fremdsprachendidaktik, Cornelsen-Velhagen & Klasing, Berlin, S. 53–65.
Güttinger, Fritz (1963), Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens, Manesse Verlag, Zürich.
Hansen, Gyde (2004), Die Beschreibung von Übersetzungsprozessen. In: Fleischmann, Eberhard, Schmitt, Peter A., Wotjak, Gerd (Hrsg.) (2004), Translationskompetenz, Stauffenburg, Tübingen, S. 91–101.
Harper, D.P.L. (1962), Error Analysis. S.A.L. Dissertation, Edinburgh.
Haßler, Gerda (2001), Übersetzung als Sprachkontakt. Grenzen und Folgen einer interkulturellen Praxis. In: Haßler, Gerda (Hrsg.) (2001), Sprachkontakt und Sprachvergleich, Nodus Publikationen, Münster, S. 153–171.
Hathaway, Lillie Vinal (1929), A German Error Count. An Experimental Study. In: Modern Language Journal 13, S. 512–533.
Havránek, Bohuslav (1964), Zum Problem der Norm in der heutigen Sprachwissenschaft und Sprachkultur. In: A Prague School Reader in Linguistics, Bloomington, S. 413–420.
Havránek, Bohuslav (1966), Zur Problematik der Sprachmischung. In: TLP 2, 1966, S. 81–95.
Hecht, Karlheinz, Green, Peter S. (1989), Zur kommunikativen Wirksamkeit von fehlerhaften Schüleräußerungen. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 36/1, S. 3–9.
Hecht, Karlheinz, Green, Peter S. (1993), Muttersprachliche Interferenz beim Erwerb der Zielsprache Englisch in Schülerproduktionen. In: Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), Nr. 22, S. 35–57.
Heinemann, Wolfgang, Wiktorowicz, Józef (1979): Translationsund Interferenzprobleme des Negierens. Ein Beitrag zur konfrontativen Darstellung des Deutschen und Polnischen. In: Kwartalnik Neofilologiczny, 1/1979, S. 37–53.
Hejwowski, Krzysztof (1992), Psycholingwistyczny model procesu tłumaczenia. Doktorarbeit, maschinengeschrieben, Doktorvater: Prof. Dr. habil. B.Z. Kielar, Universität Warschau.
Hejwowski, Krzysztof (1993), Właściwości tłumacza a proces kształcenia tłumaczy. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993), Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Materiały z XVI Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Białobrzegi 16,17,18 listopada 1990, Warszawa, S. 97–103.
Hejwowski, Krzysztof (1996), Struktury mentalne a gramatyka translacyjna. In: Lukszyn, Jurij (Hrsg.) (1996), Gramatyka translacyjna, Warszawa, S. 47–61.
Hejwowski, Krzysztof (2002), Źródła błędów w tłumaczeniu na język ojczysty. In: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa.
Hejwowski, Krzysztof (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa. Helbig, Gerhard (1973), Zu einigen Problemen der konfrontativen Grammatik und Interferenz. In: ihrer Bedeutung für den FSU. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität. Gesellschaftssprachwissenschaftliche Reihe XXII, 3/1973, S. 171–177.
Helbig, Gerhard (1982), Bemerkungen zum Status, zur Bedeutung und zu den Grenzen der konfrontativen Analyse. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität. Gesellschaftsund Sprachwissenschaftliche Reihe XXXI, 4/1982, S. 303–313.
Helbig, Gerhard (1981), Sprachwissenschaft-Konfrontation-Fremdsprachenunterricht, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Helbig, Gerhard, Buscha, Joachim (2001), Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Langenscheidt, Berlin–München.
Hellinger, Marlis (1975), Möglichkeiten und Grenzen der Fehleranalyse. In: Linguistische Berichte 36/75, S. 75–83.
Hellinger, Marlis (1976), Über die Theorieabhängigkeit der Fehleranalyse. In: Linguistische Berichte 41, Braunschweig–Opladen–Wiesbaden, S. 88–97.
Hendrickson, James M. (1978), Error Correction in Foreign Language Teaching: Recent Theory, Research and Practice. In: The Modern Language Journal 62, S. 387–398.
Heringer, Hans Jürgen (2004), Interkulturelle Kommunikation: Grundlagen und Konzepte, Francke, Tübingen.
Hocking, Brian Dominic Windsor (1973), Types of Interference. In: Oller, John W. jr., Richards, Jack C. (Hgg.) (1973), Focus on the Learner: Pragmatic Perspectives for the Language Teacher, Rowley, S. 87–95.
Hohmann, Heinz Otto (1969), Mündliche Fehlerkorrektur. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 16, S. 224–226.
Hohmann, Heinz Otto (1984), Zur Fehlergewichtung bei englischen Oberstufearbeiten. In: Der fremdsprachliche Unterricht, Nr. 71, S. 210–222.
Höhne, Steffen (1991), Sprachnorm und Sprachnormwandel als konstitutive Faktoren wissenschaftlicher Sprachberatung. In: Muttersprache 101, S. 193–217.
Holtwisch, Herbert (1990), Fehler vermeiden statt Fehler verbessern. In: Zielsprache Englisch. 20/2, S. 7–12.
Holz-Mänttäri, Justa (1984), Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki.
Holz-Mänttäri, Justa (1989), Interferenz als naturbedingtes Rezeptionsdefizit – ein Beitrag aus translatologischer Sicht. In: Schmidt, Heide (Hrsg.) (1989), Interferenz in der Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12, Verlag Enzyklopädie, Leipzig, S. 129–134.
Holz-Mänttäri, Justa, Nord, Christiane (Hrsg.) (1993), TRADUCERE NAVEM. Festschrift für Katharina Reiß. Tampere: studia translatologica, ser. A vol. 3.
Hönig, Hans (1976), Zur Analysephase beim Übersetzen aus der Fremdsprache. In: Drescher, Horst W., Scheffzek, Signe (Hrsg.) (1976), Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Herbert Lang, Bern-Frankfurt a.M.
Hönig, Hans (1987), Wer macht die Fehler? In: Albrecht, Albrecht, Jörn, Drescher, Horst W. et al. (Hgg.) (1987), Translation und interkulturelle Kommunikation, Peter Lang, Frankfurt a.M.–Bern–New York–Paris.
Hönig, Hans Kußmaul, Paul (1982), Strategie der Übersetzung, Gunter Narr, Tübingen. House, Juliane (1981a), A Model for Translation Quality Assesment, Gunter Narr, Tübingen.
House, Juliane (1981b), Ein Modell zur Durchführung und Bewertung von Übersetzungen in der sprachpraktischen Ausbildung an der Hochschule. In: Bausch, Karl-Richard, Weller, Franz-Rudolf (Hrsg.) (1981), Übersetzen und Fremdsprachenunterricht, Frankfurt a.M., S. 192–202.
House, Juliane, Blum-Kulka, Shoshana (Hrsg.) (1986), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tübingen (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 272).
Huber, Wolfgang (1977): Interferenz und Syntax. In: Kolb, Herbert/Lauffer, Hartmut (Hrsg.) (1977): Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Niemeyer, Tübingen, S. 57–76.
Hückel, W. (1968), Kommunikative Fehlleistungen beim Empfänger einer Translation. In: Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1968), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Hufeisen, Britta (1993), Fehleranalyse: Englisch als L2 und Deutsch als L3. In: IRAL 31,3/93, S. 242–256.
Iluk, Jan (1977), Przyczyny błędów w doborze i użyciu wyrazów w języku obcym. In: Języki Obce w Szkole 2/1977, S. 100–107.
Irmen, Friedrich (Hrsg.) (1975), System, Norm und Stil und das Problem der Übersetzbarkeit. In: Nickel, Gerhard, Raasch, Albert (Hrsg.) (1975), Kongreßbericht der 6. Jahrestagung der GAL, Bd. I: Übersetzungswissenschaft, Julius Groos, Heidelberg.
Jäger, Gert (1968), Elemente einer Theorie der bilingualen Translation. In: Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1968), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Jäger, Gert (1973), Konfrontation und Translation. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität. Gesellschaftssprachwissenschaftliche Reihe XXII, 3/1973, S. 157–163.
Jäger, Gert, Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1982), Äquivalenz bei der Translation. Verlag Enzyklopädie, Leipzig (= Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 5).
Jäger, Gert (1986), Die sprachlichen Bedeutungen – das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung. In: Jäger, Gert, Neubert, Albrecht (Hgg.): Bedeutung und Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 9, Verlag Enzyklopädie, Leipzig, S. 5–66.
Jäger, Gert, Neubert, Albrecht (Hgg.) (1986), Bedeutung und Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 9, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Jäger, Siegfried (1971a), Hochsprache und Sprachnorm. In: IdS Forschungsberichte, Mannheim, S. 83–97.
Jäger, Siegfried (1971b), Zum Problem der sprachlichen Norm und seiner Relevanz für die Schule. In: Mu 81, S. 162–176.
Jain, Mahawir (1974), Error Analysis: Source, Cause and Significance. In: Richards, Jack Croft(Hrsg.)(1974), Error Analysis, Perspectiveson Second Language Acquisition, Applied Linguistics and Language Study, Longman, London, S. 189–215.
Jakobovits, Leon (1970), Foreign Language Learning: A Psycholinguistic Analysis of the Issues, Newbury House, Rowley, Mass.
Jakobson, Roman (1959), Linguistische Aspekte der Übersetzung. In: Wilss, Wolfram (1981), S. 189–198.
Jarosz, Józef (1976), Bemerkungen zur Fehleranalyse. In: Acta Universitatis Nicolaus Copernicus. Filologia Germańska II (1976), S. 131–138.
Jefferson, Gail (1974), Error Correction as an Interactional Resource. In: Language in Society 2 (1974), S. 181–199.
Juhàsz, János (1965a), Richtiges Deutsch – 16 Gespräche über typische Fehler in der Umgangssprache für Ungarn, Tankönyvkiadó, Budapest.
Juhàsz, János (1965a), Einige Bemerkungen zum Verhältnis zwischen Bewußtmachung und Automatisierung im Sprechunterricht. In: Deutsch als Fremdsprache 2, 1965/3, S. 21–27.
Juhàsz, János (1967), Zur sprachlichen Norm. In: Muttersprache 77, S. 333–343.
Juhàsz, János (1969), Transfer und Interferenz. In: DaF 3/1969, S. 195–198.
Juhàsz, János (1970), Probleme der Interferenz, Max Hueber Verlag, München.
Juhàsz, János (1977), Überlegungen zum Stellenwert der Interferenz. In: Kolb, Herbert, Lauffer, Hartmut (Hrsg.) (1977), Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, Niemeyer, Tübingen, S. 1–12.
Juhàsz, János (1980), Interferenzlinguistik. In: Althaus, Hans Peter, Henne, Helmut, Wiegand, Herbert Ernst, Lexikon der Germanistischen Linguistik. Niemeyer, Tübingen, S. 646–652.
Jurkiewicz, Arletta (2011), Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka A, In: Krajewska, Monika, Zieliński, Lech (Hrsg.) (2011), Rocznik Przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, S. 29–41.
Kabatek, Johannes (1997), Zur Typologie sprachlicher Interferenzen. In: Moelleken, Wolfgang Wilfried, Weber, Peter J. (Hrsg.) (1997), Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik, Dümmler, Bonn, S. 232–241.
Kade, Otto (1963), Aufgaben der Übersetzungswissenschaft: Zur Frage der Gesetzmäßigkeit im Übersetzungsprozess. In: Fremdsprachen 7 (1963), Nr. 2, S. 83–94.
Kade, Otto (1964), Qualitätsstufen der Übersetzung. In: Fremdsprachen, S. 250–260.
Kade, Otto (1968a), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, I. Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Kade, Otto (1968b), Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In: Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1968), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Kade, Otto (Hrsg.) (1977), Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Kade, Otto (Hrsg.) (1979), Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Kade, Otto (Hrsg.) (1981), Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs, Verlag Enzyklopädie, Leipzig (= Übersetzungwissenschaftliche Beiträge, 4).
Kade, Wera (1968), Die Auswirkung von Fehlleistungen im Original auf die Translation. In: Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1968), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Karczewska, Dorota (2002), O błędach w tłumaczeniu. In: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Kasper, Gabriele (1975), Die Problematik der Fehleridentifizierung. Ein Beitrag zur Fehleranalyse im Fremdsprachenunterricht, Groos, Heidelberg.
Kasper, Gabriele (1981), Pragmatische Aspekte in der Interimsprache. Eine Untersuchung des Englischen fortgeschrittener deutscher Lerner, Narr, Tübingen.
Kasper, Gabriele (1989), Funktionen und Formen der Lernersprachenanalyse. In: Bausch, Karl-Richard u. a. (Hgg.), Handbuch Fremdsprachenunterricht, Francke, Tübingen, S. 218–222.
Kasper, Gabriele (1993), Interkulturelle Pragmatik und Fremdsprachenlernen. In: Timm, Johannes-Peter, Vollmer, Helmut Johannes (Hgg.) (1993), Kontroversen in der Fremdsprachenforschung, Brockmeyer, Bochum, S. 41–77.
Kasper, Gabriele, Blum-Kulka, Shoshana (Hgg.) (1993), Interlanguage Pragmatics, Oxford University Press, Oxford.
Kaufman, Stefan (2002), Dlaczego neofilologów trzeba uczyć języka polskiego? In: Język rodzimy język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Kątny, Andrzej (Hrsg.) (1993), „Falsche Freunde“ in den deutsch-polnischen Beziehungen. In: Kątny, Andrzej (Hrsg.), Beiträge zur Sprachwissenschaft, Soziound Psycholinguistik. Probleme des Deutschen als Mutter-, Fremdund Zweitsprache, Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie, Rzeszów, S. 55–66.
Keim, Lucrecia (1994), Interkulturelle Interferenzen in der deutsch-spanischen Wirtschaftskommunikation, P. Lang, Frankfurt a.M.
Keller, Rudi (1980), Zum Begriff des Fehlers im muttersprachlichen Unterricht. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Niemeyer, Tübingen, S. 23–42.
Keller, Rudi (1994), Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache, Francke, Tübingen-Basel.
Kempiński, Zbigniew (1986), Pojęcie błędu w tłumaczeniu ustnym. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, S. 49–60.
Kielar, Barbara Zofia (1980), Nauczanie języka obcego i tłumaczenia – problemy gramatyczne i stylistyczne. In: Słownictwo techniczne w dziedzinie tłumaczeń, Naczelna Organizacja Techniczna, Poznań, S. 6–22.
Kielar, Barbara Zofia (1981), Bilingwizm a nauczanie tłumaczenia. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1981), Bilingwizm a glottodydaktyka, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, S. 55–62.
Kielar, Barbara Zofia (1985), Z zagadnień badawczych translatoryki. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1985), S. 225–238.
Kielar, Barbara Zofia (1986), O adekwatne ujęcie językowych właściwości tłumacza, In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, S. 29–38.
Kielar Barbara Zofia (1988), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, Wrocław.
Kielar, Barbara Zofia (1993), Nauczanie tłumaczenia: rozważania nadekwiwalencją i ekwiwalentnym tekstem przekładu. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993), S. 139–150.
Kielar, Barbara Zofia (1996), Gramatyka translacyjna a ekwiwalencja przekładowa. In: Lukszyn, Jurij (1996) (Hrsg.), Gramatyka translacyjna, Topos, Warszawa, S. 87–100.
Kielar, Barbara Zofia (1997), Zasada relewancji mechanizmem napędowym tłumaczenia. In: Grucza, Franciszek, Dakowska, Maria (Hrsg.) (1997), Podejście kognitywne w lingwistyce, translatoryce, glottodydaktyce. Materiały XX Sympozjum ILS UW i PTLS, Grzegorzewice 12–14 stycznia 1996, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, S. 93–97.
Kielar, Barbara Zofia (1998), O różnych sposobach oceny jakości przekładu. In: „Lingua Legis”, Nr. 5, S. 20–25.
Kielhöfer, Bernd (1976), Fehlerlinguistik des Fremdsprachenerwerbs. Linguistische, lernpsychologische und didaktische Aspekte von Französischfehlern, Scriptor-Verlag, Kronberg/Ts.
Kielhöfer, Bernd (1993), Können Sie mir erklären, was hier falsch ist!? Zum Problem von Fehlererklärungen. In: Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), Nr. 22, S. 149–160.
Kintsch, Walter u. Eileen (1969), Interlingual Interference and Memory Processes. In: JVLVB 8, 1969, S. 16–18.
Klein, Wolf Peter (2000), Prolegomena zu einer Theorie des sprachlichen Zweifelsfalls. Mit einem fremdsprachendidaktischen Ausblick. In: Klein, Wolf Peter (Hrsg.) (2000), Germanistik in Tallinn. Texte, Thesen und Projekte zur deutschen Sprache und Literatur, TPÜ Kirjastus, Tallinn, S. 60–83.
Kleppin, Karin (2000), Fehler und Fehlerkorrektur. 3. Auflage. Fernstudieneinheit 19 des Fernstudienangebots „Germanistik/Deutsch als Fremdsprache“, Langenscheidt, München.
Kleppin, Karin, Königs, Frank (1989), Der Umgang mit Fehlern im Fremdsprachenunterricht. Prolegomena zu einer umfassenden Theorie der Fehlerbehandlung. In: Königs, Frank G., Szulc, Aleksander (Hgg.) (1989), Linguistisch und psycholinguistisch orientierte Forschungen zum Fremdsprachenunterricht, N. Brockmeyer, Bochum, S. 87–105.
Knapp-Potthoff, Annelie (1987), Fehler aus spracherwerblicher und sprachdidaktischer Sicht. In: Englisch Amerikanische Studien 2, S. 205–220.
Koch, Hermann (1981a), Bemerkungen zu Fehlerschwerpunkten und sprachlichen Schwierigkeiten bei der Formulierung landeskundlicher Sachverhalte. In: Germanistisches Jahrbuch DDR–VRP 1980/81, Warszawa, S. 81–92.
Koch, Hermann (1981b), Zum Problem der Scheinidentität in der Relation Polnisch-Deutsch als Fehlerquelle im Fortgeschrittenenunterricht bei polnischen Germanistikstudenten. In: Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP 1980/81, Warszawa, S. 72–80.
Köchling, Margareta (1988), Interkulturelle Kommunikation und Fremdsprachenlernen = Culture and language learning = Communication interculturelle et apprentissage des langues, Didier Erudition, Paris.
Köhler, Friedlind H. (1975), Zwischensprachliche Interferenzen. Eine Analyse syntaktischer und semantischer Interferenzfehler des Deutschen im Russischen, Tübinger Beiträge zur Linguistik, Tübingen.
Kolb, Herbert, Lauffer, Hartmut (Hrsg.) (1977), Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, M. Niemeyer, Tübingen.
Kolde, Gottfried (1975), Einige Bemerkungen zum Begriff der sprachlichen Abweichung. In: Ehrich, Veronika, Finke, Peter (Hrsg.), Beiträge zur Grammatik und Pragmatik, Scriptor Verlag, Kronberg/Ts, S. 43–53.
Kolde, Gottfried (1980), Auswirkungen sprachlicher Fehler. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Niemeyer, Tübingen.
Koller, Werner (1972), Grundprobleme der Übersetzungstheorie, Francke, Bern. Koller, Werner (1979, 1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Heidelberg-Wiesbaden.
Komorowska, Hanna (1973), Interferencja wewnątrz i międzyjęzykowa w procesie uczenia się języka obcego. In: Przegląd Pedagogiczny 1/2/1973, S. 123–134.
Komorowska, Hanna (1975), Nauczanie gramatyki języka obcego a interferencja, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.
König, Ekkehard (1972), Fehleranalyse und Fehlertherapie im lexikalischen Bereich. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Cornelsen-Velhagen Und Klasing, Berlin.
Königs, Frank (Hrsg.) (1989), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema, Goethe-Institut, München.
Königs, Frank (1993), „Text und Übersetzer: Wer macht was mit wem?“ In: Holz-Mänttäri, Justa, Nord, Christiane (1993), S. 229–248.
Königs, Frank (1995), Fehlerkorrektur. In: Bausch, Karl Richard u. a. (Hrsg.), Handbuch Fremdsprachenunterricht, Francke, Tübingen–Basel, S. 268–272.
Koniuszaniec, Gabriela (2000), Konwencje w komunikacji interlingwalnej. In: Kielar, Barbara Zofia, Krzeszowski, Tomasz P., Lukszyn, Jurij, Namowicz, Tadeusz (Hrsg.), Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, Graf-Punkt, Warszawa, S. 247–253.
Kordes, Hagen (1993), Aus Fehlern lernen. In: Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), Nr. 22, S. 15–34.
Kozłowska, Zofia (1985), Badania przekładowe a badania konfrontatywne. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1985), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Materiały z VIII Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Jadwisin 5–7 listopada 1982, Warszawa, S. 239–252.
Kozłowska, Zofia (1993), Przekład tekstów naukowych – z problematyki nauczania. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993), S. 59–69.
Kozłowska, Zofia (2002), O błędach językowych w tekstach polskich przekładów. In: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa.
Kozłowska, Zofia (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Krajewska, Monika, Zieliński, Lech (Hrsg.) (2011), Rocznik Przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.
Krings, Hans (1986), Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, G. Narr, Tübingen.
Krings, Hans(1988), Blick indie„Black Box“– Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozess bei Berufsübersetzern. In: Arntz, Reiner (1988), Olms, Hildesheim, S. 393–412.
Krzeszowski, Tomasz Paweł (1971), Equivalence, congruence and deep structure. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.), Contrastive Linguistics, University Press, Cambridge, S. 37–48.
Krzeszowski, Tomasz Paweł (1979), Rola znajomości gramatyki języka ojczystego w nauce języka obcego. In: Przegląd Glottodydaktyczny, Bd. 3, S. 7–18.
Krzeszowski, Tomasz Paweł (1981), The problem of euivalence revisited. In: IRAL vol. XIX/2, S. 111–128.
Krzeszowski, Tomasz Paweł (1984), Tertium Comparationis. In: Contrastive Linguistics: prospects and problems. Edited by J. Fisiak, Berlin., S. 301–312.
Krzeszowski, Tomasz Paweł (1986), Prototypes and equivalence. In: Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 21, 5–20 [abgedruckt in: Further insights in contrastive analysis, Jacek Fisiak (Hrsg.), Amsterdam-Philadelphia, 1989, S. 29–46.
Krzeszowski, Tomasz Paweł (2000), Fałszywi przyjaciele, konie trojańskie i tymczasowi imigranci. In: Kielar Barbara Zofia et al. (Hrsg.), Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka. Translatoryka. Glottodydaktyka, Graf-Punkt, Warszawa, S. 254–264.
Kuczyński, Ernest (2004), Ein Diskurs zu geschichtlichen, terminologischen und definitorischen Fragen der „falschen Freunde des Übersetzers“. In: Orbis Linguarum Vol. 24.
Kufner, Herbert L. (1977), Englisch-deutsche Interferenzen am Beispiel der Modalverben. In: Kolb, Herbert, Lauffer, Hartmut (Hrsg.) (1977), Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, M. Niemeyer, Tübingen, S. 127–137.
Kühlwein, Wolfgang (1970), Intraund Interstrukturale Fehlleistungen auf der Phonemisch-Graphemischen Ebene. In: PAKS 5, S. 39–84.
Kühlwein, Wolfgang (1972), Fehleranalyse im Bereich des englischen Vokalismus. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Berlin.
Kühlwein, Wolfgang (1990), Kontrastive Linguistik und Fremdsprachenerwerb – Perspektiven und historischer Hintergrund. In: Gnutzmann, Claus (Hrsg.) (1990), Kontrastive Linguistik. Peter Lang, Frankfurt a.M. u. a., S. 13–32.
Kupsch-Losereit, Sigrid (1976), Überlegungen zu einer übersetzungunterrichtlich relevanten Textanalyse. In: Der fremdsprachliche Unterricht 10/1976, 4, S. 57–62.
Kupsch-Losereit, Sigrid (1985), The problem of translation error evaluation. In: Titford, Christopher, Hieke, Adolf E. (Hgg.) (1985), Translation in Foreign Language Teaching and Testing, Gunter Narr, Tübingen.
Kupsch-Losereit, Sigrid (1986), Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler? In: Lebende Sprachen 1/1986, S. 12–16.
Kupsch-Losereit, Sigrid (2004), Interferenz in der Übersetzung. In: Kittel, Harald et al. (Hrsg.) (2004), Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Band I. Walter de Gruyter, Berlin–New York.
Kussmaul, Paul (1986), Übersetzen als Entscheidungsprozess. Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (1986), Übersetzungwissenschaft. Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen.
Kussmaul, Paul (1989), Interferenzen im Übersetzungsprozess – Diagnose und Therapie. In: Schmidt, Heide(Hrsg.)(1989), Interferenz inder Translation, Leipzig, S. 19–28.
Kussmaul, Paul (2000), Kreatives Übersetzen, Tübingen.
Kutz, Wladimir (1981), Zur Auflösung der Nulläquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen. In: Kade, Otto (Hrsg.) (1981), Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Ubersetzungswissenschaftliche Beiträge 4, Leipzig, S. 106–139.
Lado, Robert (1972), Meine Perspektive der kontrastiven Linguistik 1945–1972. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972), Reader zur kontrastiven Linguistik, Athenäum Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt a.M.
Legenhausen, Lienhard (1975), Fehleranalyse und Fehlerbewertung. Untersuchungen an englischen Reifeprüfungsnacherzählungen, Cornelsen-Velhagen & Klasing, Berlin.
Legenhausen, Lienhard (1995), Abweichungsphänomene als Unterrichtsgegenstände. Zum systematisch-bewußten Umgang mit Grammatikfehlern und interimsprachlichen Regeln. In: Gnutzmann, Claus, Königs, Frank G. (Hgg.), Perspektiven des Grammatikunterrichts, Gunter Narr, Tübingen, S. 285–302.
Lehmann, Dorothea (1981), Aspekte der Übersetzungsäquivalenz. In: Kühlwein, Wolfgang, Thome, Gisela, Wilss, Wolfram (Hgg.) (1981), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Wilhelm Fink München, S. 288–299.
Leisi, Ernst (1972), Theoretische Grundlagen der Fehlerbewertung. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Cornelsen-Velhagen & Klasing, Berlin, S. 25–37.
Leonhardi, Arnold (1952), Was ist ein grober Fehler? In: Mitteilungsblatt des Allgemeinen Deutschen Neuphilologenverbandes 5, S. 51f.
Levenston, Elisabeth A. (1971), Over-indulgence and Under-representation. Aspects of Mother-tongue Interference. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1971), Papers in Contrastive Linguistics, London, S. 115–121.
Lewandowski, Jan (1981), Polonistyczne aspekty kształcenia tłumaczy. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1981), S. 163–173.
Lewandowski, Theodor, Schriever, Wilhelm u. a. (1978), Expertenbefragung zur kontrastiven Analyse Deutsch-Polnisch, S. 108–124, Fehleranalyse – Deutsch als Zielsprache für jugendliche Aussiedler aus Polen, S. 136–143, Kontrastive Beobachtungen zum Deutschen und Polnischen. Linguistische Beschreibung interferenzbedingter Fehler beim Erwerb des Deutschen als Zielsprache, S. 144–187. In: Deutsch als Zielsprache I, Köln.
Lewandowski, Theodor (1990), Linguistisches Wörterbuch 2, Wiesbaden.
Liedtke, Martina (1998), Fremdsprachliches Handeln: Kommunikationsstörung als Normalität. In: Fiehler, Reinhard (Hrsg.) (1998), Verständigungsprobleme und gestörte Kommunikation, Opladen, S. 198–216.
Lietz, Gero (1996), Zwischensprachliche Interferenz als Fehlerquelle in schriftlichen Arbeiten polnischer Germanistikstudenten. In: Glottodidactica 24/1996. An international journal of applied linguistics, Poznań, S. 73–120.
Lipczuk, Ryszard (1985), Semantische Relationen im Bereich der lexikalischen Tautonyme im Deutschen und Polnischen. In: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, 80/1985, S. 61–72.
Lipczuk, Ryszard (1989a), Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. In: Proben. Konferenzbeiträge, Warschau, S. 77–85.
Lipczuk, Ryszard (1989b), Zum Problem der „falschen Freunde“ des Übersetzers. In: Kątny, Andrzej (Hrsg.), Theorie und Praxis der deutsch-polnischen Konfrontation und Translation, Rzeszów, S. 41–52.
Lipczuk, Ryszard (1991), Falsche Freunde des Übersetzers. Forschungsprobleme und Streitfragen. In: Shichiji, Yoshinori (Hrsg.) Internationaler Germanisten-Kongreß in Tokyo, München, S. 404–411.
Lipczuk, Ryszard, Bilut-Homplewicz, Zofia, Kątny, Andrzej, Schatte, Christoph (1995): Niemieckopolski słownik tautonimów, PWN, Warszawa.
Lipczuk, Ryszard (1997), Von Artisten, Illusionisten, Kriminalisten und anderen falschen Freundem. Übungen und Texte zum Sprachenpaar Deutsch-Polnisch, Teil I. Buchstaben A–K (Redaktion und Mitautorschaft), Szczecin.
Lipczuk, Ryszard, Nerlicki, Krzysztof (1997): Von Piloten, Pionieren, Potentaten und anderen falschen Freunden.Übungen und Texte zum Sprachenpaar Deutsch-Polnisch, Teil I. Buchstaben A–K, Szczecin.
Lipińska, Ewa (2003), Język ojczysty, język obcy, język drugi: wstęp do badań dwujęzyczności, Kraków.
Lipiński, Krzysztof (2000), Vademecum tłumacza, Kraków.
Lipiński, Krzysztof (2003), Sieben Mythen der Übersetzungswissenschaft. In: Studia Germanica Posnaniensia XXIX, Poznań.
List, Gudula (1980), Fehler beim Verstehen. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Tübingen, S. 253–265.
Lörscher, Wolfgang (1991), Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A psycholinguistic Investigation, Tübingen (= Language in Performance, 4).
Ludskanov, Aleksander (1973), Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa, Warszawa. Lukszyn, Jurij (1993), Kształcenie tłumaczy i nauczycieli języków obcych w zakresie leksykografii dydaktycznej. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993), S. 89–95.
Lukszyn, Jurij (Hrsg.) (1996), Gramatyka translacyjna, Warszawa.
Lüllwitz, Brigitte (1972), Interferenz und Transferenz. Aspekte zu einer Theorie lingualen Kontaktes. In: Germanistische Linguistik 2, 1972, S. 159–291.
Macht, Konrad (1992), Enkodierungsstrategien als Fehlerursachen. In: Der fremdsprachliche Unterricht – Englisch, Nr. 26/8, S. 22–25.
Małgorzewicz, Anna (2018), Ekwiwalencja w translacji – tertium comparationis czy iluzja?, In: Applied Linguistic Papers, Warszawa, S. 79–90.
Maras, Tomasz (2015), Die sprachliche Norm und Ihre (In)Varianten als feste Grundlagen für die Evaluation von sprachlichen Ausdrücken, In: Folia Germanica, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź, S. 71–79.
Maras, Tomasz (2016a), Die Adäquatheit und die Skopostheorie als konstituierende Ansätze der zielorientierten Übersetzung, Studia Translatorica 7, Neisse Verlag, Wrocław–Dresden, S. 107–114.
Maras, Tomasz (2016b), Unvermeidbares Fremdes in der Sprache und Translation: der Fehler und seine Typisierung, In: Folia Germanica 12, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź, S. 49–58.
Maras, Tomasz (2017), Die Typisierung der Äquivalenz und ihre Relevanz für die Relation zwischen der Ausgangsund Zielsprache, In: Acta Philologica 50, Wydział Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, S. 149–157.
Marchwiński, Adam (1987), Niektóre różnice pomiędzy procesem tłumaczenia a procesem glottodydaktycznym. In: Przegląd Glottodydaktyczny, Nr. 3, S. 119–129.
Marchwiński, Adam (1992a): Kompetencja kulturowa a kompetencja translatorska. Implikacje dydaktyczne. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.): Język, kultura – kompetencja kulturowa, Warszawa. 243–255.
Marchwiński, Adam (1992b), Gramatyka a kompetencja tłumacza. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.), Gramatyka – konstrukt intelektualny czy rzeczywistość: glottodydaktyczne implikacje tej alternatywy, Warszawa, S. 103–111.
Marchwiński, Adam (1993), Z problematyki dydaktyzacji tłumaczenia. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993), Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Materiały z XVI Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Białobrzegi 16, 17, 18 listopada 1990, Warszawa, S. 133–139.
Marchwiński, Adam (1996), Gramatyka translacyjna a kompetencja tłumacza. In: Lukszyn, Jurij (Hrsg.) (1996), Gramatyka translacyjna, Warszawa, S. 74–78.
Markowski, Andrzej (Hrsg.) (2005), Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN, Warszawa.
Martins, Eva (1970), Studien zur Frage der linguistischen Interferenz, Stockholm.
Marton, Waldemar (1968), Equivalence and congruence in transformational contrastive studies. In: Studia Anglica Posnaniensia I, S. 53–62.
Mattheier, Klaus J. (1997), Über Destandardisierung, Umstandardisierung und Standardisierung in modernen europäischen Standardsprachen. In: Mattheier, Klaus J., Radtke, Edgar (Hgg.) (2000), Standardisierung und Destandardisierung europäischer Nationalsprachen, Frankfurt a.M., S. 1–9.
Mayenowa, Maria R. (1971) (Hrsg.), O spójności tekstu, Wrocław.
Mecner, Paweł (1982), Kontrasty semantyczne w słownictwie niemieckim i polskim jako źródło błędów językowych (Semantische Kontraste im Wortschatz Deutsch-Polnisch als Fehlerquelle). In: Germanica Wratislaviensia XLIX/1982, S. 19–26. Meid Wolfgang (1981), Sprachkontakt als Ursache von Veränderungen der Sprachund
Bewußtseinsstruktur: eine Sammlung von Studien zur sprachlichen Interferenz, Innsbruck.
Meinhard, Hans-Joachim, Dębski, Antoni (1981): Semantische Interferenzfehler und Verbvalenz. In: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, 71/1981, S. 31–38.
Meisel, Jürgen M. (1971), Sprachnorm in Linguistik und „Sprachpflege“. In: LB 13/1971, S. 8–14.
Meisel, Jürgen M. (1983), Transfer as a second language strategy. In: Language & Communication 3/1, S. 11–46.
Mindak, Jolanta (1983), O bilingwizmie i interferencji w opracowaniach polonistycznych ostatnich lat. In: Język Polski 73/1983, S. 204–209.
Moser, Hugo (1967), Sprache – Freiheit oder Lenkung? – Zum Verhältnis von Sprachnorm, Sprachwandel, Sprachpflege, Mannheim.
Moser, Hugo (Hrsg.) (1968), Sprachnorm, Sprachpflege, Sprachkritik. Jahrbuch des Instituts für deutsche Sprache 1966/67, Sprache der Gegenwart, Band II., Düsseldorf. Müller, D. (1985), Zu Problemen und Aufgaben des polnisch-deutschen Sprachvergleichs. In: Bernd Koenitz (Hrsg.) (1985), Linguistische Arbeitsberichte 47, Leipzig.
Müller, Wolfgang (1982), Das Sprachgefühl auf dem Prüfstand der Philologie. Eine Materialstudie. In: Gauger, Hans-Martin et al. (1982), Sprachgefühl? Vier Antworten auf eine Preisfrage, Heidelberg.
Münch, R. (1956), Kleine Fehlerkunde. In: Praxis des Neusprachlichen Unterrichts 3, S. 76–78.
Neubert, Albrecht (1968), Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1968), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Leipzig.
Neubert, Albrecht (1972), Theorie und Praxis für die Übersetzungswissenschaft. In: Applied Linguistics. Problems and Solutions ( J. Quistgaard et al., Hgg.), Heidelberg, S. 38–60.
Neubert, Albrecht (1985), Maximale Äquivalenz auf Textebene. In: Koenitz, Bernd (Hrsg.) (1985), Linguistische Arbeitsberichte 47, Leipzig, S. 12–24.
Neubert, Albrecht (1988), Textbezogene Äquivalenz. In: Arntz, Reiner (Hrsg.) (1988), Textlinguistik und Fachsprache. Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions 1987, Hildesheim-Zürich (= Studien zu Sprache und Technik, 1), S. 77–86.
Neuland, Eva (1993), Sprachgefühl, Spracheinstellungen, Sprachbewußtsein. Zur Relevanz „subjektiver Faktoren“ für Sprachvariation und Sprachwandel. In: Mattheier, Klaus J. et al. (Hgg.) (1993), Vielfalt des Deutschen. Festschrift für Werner Besch, Frankfurt a.M., S. 723–747.
Newmark, Peter (1988), Translation and Mis-translation. The review, the revision, and the appraisal of a translation. In: Arntz, Reiner (1988), S. 21–33.
Nickel, Gerhard (1966), Sprachliche Mißverständnisse – Strukturunterschiede zwischen dem Deutschen und Englischen. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 13, 1966/2, S. 131–140.
Nickel, Gerhard (1972a), Zum heutigen Stand der kontrastiven Sprachwissenschaft In: Nickel, Gerhard (1972) (Hrsg.), Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt a.M.
Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Berlin.
Nickel, Gerhard (1972c), Grundsätzliches zur Fehleranalyse und Fehlerbewertung. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Berlin, S. 8–24.
Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972d): Reader zur kontrastiven Linguistik, Schwerpunkte Linguistik und Kommunikationwissenschaft, Band 10. Frankfurt a.M.
Nickel, Gerhard (1973), Aspects of Error Evaluation and Grading. In: Svartvik, Jan (Hrsg.) (1973), Errata: Papers in Errors Analysis, Stockholm, S. 24–28.
Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1978), Error Analysis, Stuttgart.
Nickel (1980), Kontrastive Linguistik. In: Althaus, Hans Peter, Henne, Helmut, Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.) (1980), Lexikon der Germanistischen Linguistik, Tübingen, S. 633–636.
Nida, Eugene A. (1976), Translation as Communication. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.), Proceedings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics, Vol. 2, Stuttgart, S. 61–82.
Nord, Christiane (1986), „Treue“, „Freiheit“, „Äquivalenz“ – oder: Wozu brauchen wir den Übersetzungsauftrag? In: TextconText 1/1986, S. 30–47.
Nord, Christiane (1989), Textanalyse und Übersetzungsauftrag. In: Königs, Frank G. (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema, München, S. 95–119.
Nord, Christiane (1994), Aus Fehlern lernen. Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen. In: Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz, Kaindl, Klaus (Hrsg.) (1994), Translation Studies an Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress Vienna, 9–12 Sept. 1992, Amsterdam-Philadelphia, S. 363–376.
Nord, Christiane (1995), Textanalyse und Übersetzen, Julius Groos Verlag, Heidelberg. Odlin, Terence (1988), Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning, Cambridge.
Ojcewicz, Grzegorz (1991), Podstawy translatoryki, Gdańsk.
Oksaar, Els (1981), Situationale Interferenzen und Kommunikationskonflikte. In: Pöckl, Wolfgang (Hrsg.) (1981), Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka, Tübingen, S. 105–114.
Oksaar, Els (1984), Prinzipien und Methoden der sprachlichen Interferenzund Transferenzforschung. In: Besch, Werner, Reichmann, Oskar, Sonderegger, Stefan (Hrsg.), Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Band 2.1., 1. Halbband, New York–Berlin, S. 662–669.
Oller, John (1972), Transfer and Interference as special cases of induction and substitution. In: Linguistics 89, 1972, S. 24–33.
Otomo, Nobuya (1991), Kompetenzbezogene Interferenztheorie im Rahmen der Linguistik, München.
Paepcke, Fritz (1986a), Textverstehen – Textübersetzen – Übersetzungskritik. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (1986), Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen (= Uni-Taschenbücher, 1415), S. 106–132.
Paepcke, Fritz (1986b), Im Übersetzen leben – Übersetzen und Textvergleich. Berger, V.K., Speier H.-M. (Hrsg.), Tübingen.
Paepcke, Fritz (1986c), Die Illusion der Äquivalenz. Übersetzen zwischen Unschärfe und Komplementarität. In: Grözinger, Elvira, Lawaty, Andreas (Hrsg.) (1986), Suche die Meinung. Festschrift Karl Dedecius, Wiesbaden, S. 116–151.
Peyer, Ann, Portmann, Paul R. (Hgg.) (1996), Norm, Moral und Didaktik – Die Linguistik und ihre Schmuddelkinder. Eine Aufforderung zur Diskussion, Tübingen.
Pienemann, Manfred (2006), Was der Fremdsprachenunterricht von der Spracherwerbsforschung erwarten darf. In: Jung, U.O.H. (Hrsg.) (2006), Praktische Handreichung für Fremdsprachenlehrer. Frankfurt a.M., S. 541–548.
Pieńkos, Jerzy (1987), Zagadnienia terminologiczne a warsztat tłumacza literatury naukowej i technicznej. In: Acta Philologica 17, Warszawa.
Piprek, Jan, Ippoldt, Juliusz (1994), Wielki słownik niemiecko-polski (Großwörterbuch Deutsch-Polnisch).
Pławski, Maciej (2005), Brauchen wir Translationsschulung – einige Gedanken zur Translation als Expertentätigkeit. In: Studia Niemcoznawcze, Warszawa.
Płusa, Paweł (1986), Tłumaczenie w dydaktyce a dydaktyka tłumaczenia: nowe aspekty. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, S. 121–130.
Pöckl, Wolfgang (Hrsg.) (2004), Übersetzungswissenschaft, Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin, Wien.
Polenz, Peter (1972), Sprachnorm, Sprachnormung, Sprachnormenkritik. In: LB 17/1972, S. 76–84.
Polenz, Peter (1973), Sprachkritik und Sprachnormenkritik. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1973), Angewandte Sprachwissenschaft und Deutschunterricht, München, S. 118–167.
Polenz, Peter (1984), Sprachnormung und Ansätze zur Sprachreform im Deutschen. In: Fodor, I., Hagège, C. (Hgg.) (1984), Language Reform. History and Future. Vol. III., Hamburg, S. 23–52.
Popovič, Anton (1977, 1981), Übersetzung als Kommunikation, übers. von K. H. Freigang. In: Wills, Wolfram (Hrsg.) (1981), Übersetzungswissenschaft, Darmstadt, S. 92–111.
Poulsen, Sven-Olaf, Wills, Wolfram (Hgg.) (1980), Angewandte Übersetzungswissenschaft, Århus.
Presch, Gunter (1980), Über Schwierigkeiten zu bestimmen, was als Fehler gelten soll. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Tübingen.
Prędota, Stanisław (1979), Die polnisch-deusche Interferenz im Bereich der Aussprache, Wrocław.
Putzer, Oskar (1994), Fehleranalyse und Sprachvergleich. Linguistische Methoden im Fremdsprachenunterricht am Beispiel Deutsch-Italienisch. 1. Auflage, Ismaning.
Raabe, Horst (1980), Der Fehler beim Fremdsprachenerwerb und Fremdsprachengebrauch. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Tübingen, S. 61–93.
Ramge, Hans (1980), Fehler und Korrektur im Spracherwerb. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Tübingen, S. 1–23.
Ranschburg, Paul (1905), Über die Bedeutung der Ähnlichkeit beim Erlernen, Behalten und bei der Reproduktion. In: Journal für Psychologie und Neurologie 5, S. 94–127.
Ranschburg, Paul (1928), Die Leseund Schreibstörungen des Kindesalters, Halle (Saale).
Rattunde, Eckhard (1977), Transfer – Interferenz? Probleme der Begriffsbestimmung bei der Fehleranalyse. In: Die Neueren Sprachen 1, S. 4–14.
Rattunde, Eckhard, Weller, Franz-Rudolf (1977), Auswahlbibliographie zur Fehlerkunde (Veröffentlichungen 1967 – 1976). In: Die Neueren Sprachen 1, S. 102–113.
Rehbein, Jochen, Grießhaber, Wilhelm (1996), L2-Erwerb versus L1-Erwerb: Methodologische Aspekte ihrer Erforschung. In: Ehlich, K. (Hrsg.), Kindliche Sprachentwicklung, Opladen, S. 67–119.
Reinfried, Marcus (1998), Transfer beim Erwerb einer weiteren romanischen Fremdsprache. In: Meißner, Franz-Joseph, Reinfried, Marcus (Hrsg.) (1998), Mehrsprachigkeitsdidaktik. Konzepte, Analysen, Lehrererfahrungen mit romanischen Fremdsprachen, Tübingen, S. 23–43.
Reiss, Katharina (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, Hueber, München.
Reiss, Katharina (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode, Kronberg.
Reiss, Katharina (1977), Übersetzen und Übersetzung im Hochschulbereich. In: Die Neueren Sprachen 26 (1977), S. 535–548.
Reiss, Katharina (1981), Der Übersetzungsvergleich. Formen – Funktionen – Anwendbarkeit. In: Kühlwein, Wolfgang, Thome, Gisela, Wilss, Wolfram (Hrsg.) (1981), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, München, S. 311–319.
Reiss, Katharina (1984a), Methodische Fragen der übersetzungsrelevanten Textanalyse. In: Lebende Sprachen 1/1984, S. 7–10.
Reiss, Katharina (1984b), Adäquatheit und Äquivalenz. In: Wilss, Wolfram, Thome, Gisela (Hrsg.) (1984), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungsund Dolmetschdidaktik, Tübingen, S. 80–89.
Reiss, Katharina, Vermeer Hans J. (1984, 1991), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tübingen.
Richards, Jack (1971), Error analysis and second language strategies. Language Sciences 17.
Richards, Jack C. (Hrsg.) (1974a), Error Analysis, Perspectives on Second Language Acquisition, Applied Linguistics and Language Study, London.
Richards, Jack (1974b), A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. In: Richards, J.C. (Hrsg.) (1974), Error Analysis, Perspectives on Second Language Acquisition, Applied Linguistics and Language Study. London.
Richards, Jack (1974c), Social Factors, Interlanguage and Language Learning. In: Richards, Jack C. (Hrsg.) (1974), Error Analysis, Perspectives on Second Language Acquisition, Applied Linguistics and Language Study, London.
Riehl, Claudia (2004), Sprachkontaktforschung: eine Einführung, Tübingen.
Rindler-Schjerve, Rosita (1983), Zum Phänomen der Interferenz im Prozess des Sprachwandels – ein Beitrag zur empirischen Sprachkontaktforschung. In: Nelde, Peter H. (Hrsg.) (1983), Gegenwärtige Tendenzen der Kontaktlinguistik, Bonn, S. 81–91.
Rost-Roth, Martina (1994), Verständigungsprobleme in der interkulturellen Kommunikation. Ein Forschungsüberblick zu Analysen und Diagnosen in empirischen Untersuchungen. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 24, 93, S. 9–45.
Rot, Sándor (1991), On the Theory of Language Contacts and Its Linguistic Interference. In: Rot, Sándor (1991), Language Contact, Bd. 29, Frankfurt a.M.-Bern-München, S. 9–75.
Rozencvejg, Viktor J. (1976), Linguistic Interference and Convergent Change, The Hague-Paris.
Rydlewska-Wiktorowicz, Wanda (1982), Zur Interferenz im lexikalischen Bereich (anhand von Beispielen aus Aufsätzen polnischer Germanistikstudenten des 3. Studienjahres). In: DaF 6/1982, S. 346–349.
Salevsky, Heidemarie (2002), Translationswissenschaft. Ein Kompendium. Unter Mitarbeit von Ina Müller und Bernd Salevsky, Frankfurt.
Saloni, Zygmunt (1971), Błędy językowe w pracach pisemnych uczniów LO. Próba analizy językoznawczej, Warszawa.
Savory, Theodore (1957), The Art of Translation, London.
Schachter, Jacquelyn (1974), An error in error analysis. In: Language Learning 24. Ann Arbor: University of Michigan, S. 205–214.
Schäffner, Christina (1988), Stufen der Äquivalenz bei der Übersetzung politischer Texte. In: Jäger, Gert, Neubert, Albrecht (Hrsg.), Semantik, Kognition und Äquivalenz. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 11, Leipzig.
Schatte, Christoph (1990), Internationalismen und falsche Freunde in den Lexika des Deutschen und Polnischen. In: Braun, Peter, Schaeder, Burkhard, Volmert, Johannes (Hrsg.): Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, Tübingen, S. 87–94.
Schatte, Christoph (1993), Repräsentanten von Internationalismen im Polnischen unter dem Aspekt ihrer Schreibung und Lautung. In: Eichinger, Ludwig M., Raith, Joachim (Hrsg.): Sprachkontakte. Konstanten und Variablen, Essen, S. 173–180.
Schemmerling, Michael (1984), Fehlerbehandlung: Nach Art und Schwere kennzeichnen. In: Der fremdsprachliche Unterricht, Nr. 71, S. 199–209.
Schmidt, Heide (1984), Zur Beschreibung der Äquivalenzbeziehungen bei Kompressionen in Übersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche. In: Jäger, Gert, Neubert, Albrecht (Hgg.) (1984), Varianz und Invarianz im semantisch-syntaktischen Bereich. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 7, Leipzig, S. 7–62.
Schmidt, Heide (1985), Welchen didaktischen Wert hat ein Katalog von Übersetzungsverfahren für die Übersetzungslehre? In: Koenitz, Bernd (Hrsg.) (1985), Linguistische Arbeitsberichte 47, Leipzig.
Schmidt, Heide (1987), Parameter einer Übersetzungskritik – zur Textsortenadäquatheit in der Translation. In: Linguistische Arbeitsberichte 64, Leipzig.
Schmidt, Heide (Hrsg.) (1989), Interferenz in der Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Schmidt, Heide (1989a), Übersetzungsdidaktik und Interferenz. In: Schmidt, Heide (Hrsg.) (1989), Interferenz in der Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12, Leipzig, S. 29–38.
Schmitt, Rüdiger (1973), Probleme der Eingliederung fremden Sprachgutes in das grammatische System einer Sprache, Innsbruck.
Schneiderbauer, Anna (1966), Schwierigkeiten der deutschen Wortstellung für Englischlernende. In: Deutschunterricht für Ausländer 16, S. 153–167.
Schottmann, Hans (1977), Die Beschreibung der Interferenz. In: Kolb, Herbert (Hrsg.), Sprachliche Interferenz, Tübingen, S. 13–35.
Schreiber, Michael (1993), Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen.
Schröder, Jochen (1973), Wege zur Untersuchung von Interferenzerscheinungen zwischen polnischen und deutschen Präpositionen und einige Ergebnisse. In: DaF 6/1973, S. 349–354.
Schröder, Jochen (1976a), Dienen Interferenzuntersuchungen nur der Verbesserung des Fremdsprachenunterrichts. In: Glottodidactica VI/1976, S. 109–113.
Schröder, Jochen (1976b), Interferenzuntersuchungen – eine Form linguistischer Vorarbeit zur Effektivierung des Fremdsprachenunterrichts. In: DaF 1/1976, S. 17–22.
Segura García, Blanca (1997), Kulturspezifische Phraseologismen in literarischen Texten und Interferenzen beim Übersetzen vom Spanischen ins Deutsche. In: Sabban, Annette (Hrsg.) (1997), Phraseme im Text: Beiträge aus romanischer Sicht, Bochum, S. 221–236.
Selinker, Larry (1969), Language transfer. General Linguistics 9,2. Selinker, Larry (1972), Interlanguage. In: IRAL 10/1972, S. 20–231.
Selinker, Larry (1992), Rediscovering Interlanguage, London.
Sharwood-Smith, Michael (1983), On first language loss in the second language acquirer: problems of transfer. In: Gass, Susan, Selinker, Larry (Hrsg.), Language transfer in Language Learning.
Sick, Bastian (2005, 2006, 2007), Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (Folge 1, 2, 3), Köln.
Skibicki, Monika (1980), Z badań interferencji języka niemieckiego na język polski. Polonica 5, Wrocław, S. 171–185.
Skowronek, Barbara (1984), Der sprachliche Fehler im gesteuerten Fremdsprachenunterricht im Gefüge der Interimsprache und der Sprachnorm. In: Glottodidactica XVII, S. 39–46.
Skudrzykowa, Aldona, Urban, Krystyna (2000), Mały słownik terminów z zakresu socjolingwistyki i pragmatyki językowej, Kraków–Warszawa.
Slama-Cazacu, Tatiana (1974), The Concepts of „Acquisition Corpus“, „Aberrant Corpus“ and „Hierarchical System of Errors“ in Contrastive Analysis. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1974), Applied Contrastive Linguistics. Association international de linguistique appliquee. Third Congress, Copenhagen 1972, proceedings, Vol. 1., Heidelberg, S. 235–251.
Smólska, Janina (1976), Aspekt lingwistyczny analizy błędów. In: Glottodydaktyka a lingwistyka, Warszawa.
Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (1986), Übersetzungwissenschaft. Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen.
Snell-Hornby, Mary (1991), Übersetzungswissenschaft: Eine neue Disziplin für eine alte Kunst? In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, Bonn 1/1991, S. 4–10.
Snopek, Jerzy (Hrsg.) (1996), Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Warszawa.
Spillner, Bernd (1991), Error analysis: a comprehensive bibliography, (Library and Information Sources in Linguistics 12.), Amsterdam–Philadelphia.
Stedje, Astrid (1976), Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien Sprechen – ein Vergleich. In: ZD 1976/1, S. 15–21.
Steger, Hugo (1970), Sprachverhalten, Sprachsystem, Sprachnorm. In: Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Jahrbuch 1970, Heidelberg-Darmstadt, S. 11–32.
Stein, Dieter (1988), Sprachtheorie und Übersetzungsfehler – Prolegomena zu Empirie und Theorie einer Fehleranalyse im Bereich der Übersetzungswissenschaft. In: Glottodidactica 19/1988, S. 23–39.
Sternemann, Reinhard (1984), Zum Verhältnis von konfrontativer Linguistik und Interferenzproblematik – eine kritische Analyse. In: Sapostavitelno Ezikoznanie 9/1984, S. 40–47.
Stolze, Radegundis (1982), Grundlagen der Textübersetzung, Heidelberg.
Stolze, Radegundis (1992), Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen, Tübingen.
Stolze, Radegundis (1993), Mitteilen und Erklären – Kompensatorische Übersetzungsstrategien bei Verständnisbarrieren. In: Holz-Mänttäri, Justa, Nord, Christiane (1993), S. 261–274.
Stolze, Radegundis (2005), Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, Tübingen.
Storczyk, Irena (1984), Konfrontativer Vergleich der Nomina Agentis im Deutschen und Polnischen. In: Studia Germanica Posnaniensia XIII, Poznań.
Strevens, Peter (1969), Two Ways of Looking at Error Analysis, Stuttgart, S. 28–30.
Ströbel, Alex (1969), Zum Verhältnis von Norm und Gebrauch bei der Zeichensetzung. In: Mu 79. 1969, S. 129–141.
Sumilova, E.M. (1983), Der Transfer als psychologischer Prozess. In: DaF 1/1983, S. 19–26.
Svartvik, Jan (Hrsg.) (1973), Errata: Papers in Error Analysis, Stockholm.
Szczodrowski, Marian (1981), Procesy kształtowania kompetencji językowej. In: Pozaszkolne formy nauczania języków obcych, Warszawa, S. 55–64.
Szulc, Aleksander (1978), Typen sprachlicher Interferenz. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.): Angewandte Sprachwissenschaft. Deutsch als Fremdsprache, Stuttgart, S. 225–235.
Szulc, Aleksander (1979), Podstawy ogólnej teorii interferencji. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.), Polska myśl glottodydaktyczna 1945–1975, Warszawa, S. 632–638.
Szulc, Aleksander (1982a), Kontrastive Grammatik, Interferenz und Fremdsprachenunterricht. In: Lochnes, W.F.W., Hopkins, E.A. (Hrsg.), The contrastive grammar of English and German, Michigan, S. 162–169.
Szulc, Aleksander (1982b), Błąd językowy a dydaktyka języka obcego. In: Języki Obce w Szkole 5, S. 259–266.
Szulc, Aleksander (1984), Kontrastive Analyse und Interferenz. In: Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP 1984, Warszawa, S. 7–16.
Szulc, Aleksander (1984, 1987), Kontrastive Sprachwissenschaft, Interferenz und das Problem des Tertium Comparationis. In: Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP. Warszawa 1984, S. 7–16 und Hentschel, Gerd (Hrsg.), Sprachund Kulturkontakte im Polnischen, München 1987, S. 105–115.
Tabakowska, Elżbieta (2002), Komunikacja – przekład – dydaktyka, In: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa.
Tarone, Elaine, Cohen, Andrew Dumas, Guy (1983): A closer look at some interlanguage terminology: a framework for communication strategies. In: Færch, Claus, Kasper, Gabriele (Hgg.) (1983), Strategies in interlanguage Communication, London–New York, S. 4–14.
Taylor, Gordon (1986), Errors and Explanations. In: Applied Linguistics 7, S. 144–166.
Tesch, Bernd (2005), Sprachliche Interferenzen beim schulischen Fremdsprachenlernen. Wie sie entsteht und wie man sie verhindern kann. In: PRAXIS Fremdsprachenunterricht 2/05, S. 8–11.
Tesch, Gerd (1978), Linguale Interferenz. Theoretische, terminologische und methodische Grundfragen zu ihrer Erforschung. Tübinger Beiträge zur Linguistik 105, Tübingen.
Thomas, Jenny (1983), Cross-cultural pragmatic failure. In: Applied Linguistics 4/2, S. 91–112.
Thome, Gisela (1978), Die wörtliche Übersetzung (Französisch-Deutsch). In: Wilss, Wolfram (Hrsg.) (1981), Übersetzungswissenschaft, Darmstadt, S. 302–322.
Timm, Johannes-Peter (1992), Fehler und Fehlerkorrektur im kommunikativen Englischunterricht. In: Der fremdsprachliche Unterricht – Englisch, Nr. 26/8, S. 4–10.
Tomiczek, Eugeniusz (1996), Interferencja w komunikacji interkulturowej. In: Orbis Linguarum 4/1996, S. 219–226.
Toury, Gideon (1978, 1980), Interlanguage and its manifestations in translation. In: Toury, Gideon (1980), In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, S. 71–78.
Transfer and interference in language (1984), A selected Bibliography compiled by Hans W. Dechert, Monika Brüggmeier, Dietmar Fütterer. In: Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science V (Library and Information Sources in Linguistics, vol. 14), Amsterdam-Philadelphia.
Traoré, Salifou (2000), Interlinguale Interferenzerscheinungen, Band 2, Frankfurt a.M. Vachek, Josef (1971), Zu allgemeinen Fragen der Rechtschreibung und der geschriebenen Norm der Sprache. In: Stilistik und Soziolinguistik. Zusammengest. u. eingel. v. B. Beneš u. J. Vachek, Berlin, S. 102–122.
Vermeer, Hans (1969), Einige Gedanken zu Methoden des Fremdsprachenunterrichts im Hinblick auf sprachliche Interferenzerscheinungen. In: Heidelberger Jahrbücher 13, 1969, S. 62–75.
Vermeer, Hans (1979,1983), Vom ‚richtigen‘ Übersetzen. In: Vermeer, Hans J. (1983), Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg, S. 62–88.
Vermeer, Hans (1981,1983), Übersetzen und Verständnis. In: Vermeer, Hans J. (1983), Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg, S. 89–130.
Vermeer, Hans (1986), Übersetzen als kultureller Transfer. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen, S. 30–53.
Vermeer, Hans (1996a), A skopos theory of translation (Some arguments for and against), Heidelberg.
Vermeer, Hans (1996b), Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess, Heidelberg.
Vesely, J. (1976), Z problematyki ustnych błędów językowych. In: Siatkowski, Stanisław (Hrsg.), Nauczanie języka rosyjskiego a językoznawstwo i psychologia, Warszawa, S. 258–269.
Wagner, Edith (1978a), Interferenzerscheinungen im Deutschunterricht der polnischen Germanistikausbildung. In: Rocznik Naukowo-Dydaktyczny. Wyższa Szkoła Pedagogiczna, 1/36, Rzeszów, S. 173–186.
Wagner, Edith (1978b), Zu einigen Schwierigkeiten und Fehlern beim Erlernen der deutschen Sprache im Germanistikstudium. In: Lubelskie Materiały Neofilologiczne, Lublin, S. 147–154.
Wandruszka, Mario (1977), Interferenz und Übersetzung. In: Kolb, Herbert, Lauffer, Hartmut (Hrsg.) (1977), Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, Tübingen, S. 101–118.
Wandruszka, Mario (1978), Die „falschen Freunde“ des Übersetzers. In: Grähs, Lillebill, Korlén, Gustav, Malmberg, Bertil (Hgg.), Theory and Practice of Translation, Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6–10, 1976, Bern–Frankfurt a.M.– Las Vegas, S. 213–234.
Wawrzyniak, Zdzisław (1986), Rozumienie i zrozumienie tekstu. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, S. 131–137.
Wawrzyniak, Zdzisław (1989), Supraindividuelles und individuelles in der Translation. In: Kątny, Andrzej (Hrsg.), Theorie und Praxis der deutsch-polnischen Konfrontation und Translation, S. 279–287, Rzeszów.
Weeren, Jan v. (1977), Interferenz und Valenz, Leyden. Weimer, Hermann (1929), Psychologie der Fehler, Leipzig.
Weimer, Hermann (1931), Fehlerbehandlung und Fehlerbewertung, Leipzig.
Weiss, Andreas v. (1959), Hauptprobleme der Zweisprachigkeit, Heidelberg.
Wellek, Albert (1963), Ranschburg-Hemmung und absolutes Gehör in der Persönlichkeitsdiagnose. In: Archiv für die gesamte Psychologie 115, S. 61–82.
Weller, Franz-Rudolf (Hrsg.) (1991), Fehler im Fremdsprachenunterricht. Themenheft Die neueren Sprachen, Bd. 90, Heft 6.
Wenzel, Johannes (1986), Norm, Fehler und Fehlerbewertung im Deutschunterricht an Ausländer auf einer fortgeschrittenen Stufe. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig. Gesellschaftssprachwissenschaftliche Reihe 35, 1/1986, S. 26–32.
Wesołowska, Dorota (1992), Interferencja międzyjęzykowa jako źródło błędów. In: Język Polski jako język obcy, Lublin, S. 63–68.
Wiktorowicz, Józef (1997), Zur Frage der Übersetzungsäquivalenz. In: Die Zukunft der Textlinguistik, Traditionen, Transformationen, Trends, Tübingen, S. 173–178.
Wills, Wolfram (1974), Probleme und Perspektiven der Übersetzungskritik. In: IRAL 12, 1974, S. 23–41.
Wills, Wolfram (1975), Probleme und Perspektiven der Übersetzungsäquivalenz, Trier.
Wills, Wolfram, Thome, Gisela (Hrsg.) (1984), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungsund Dolmetschdidaktik, Tübingen.
Wills, Wolfram (1977), Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart.
Wills, Wolfram (Hrsg.) (1981), Übersetzungswissenschaft, Darmstadt.
Wilss, Wolfram (1989), Interferenzerscheinungen beim Übersetzen Fremdsprache – Grundsprache/Vorschäge zu einer prozeduralen Analyse. In: Schmidt, Heide (Hrsg.) (1989), Interferenz in der Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12, Leipzig, S. 7–18.
Wotjak, Gerd (1969), Zu einigen Fragen der Äquivalenz bei der Übersetzung. In: Fremdsprachen 1969, S. 257–263.
Wotjak, Gerd (2004), Leipziger Allerlei – Leipziger Einerlei? Kommunikative Äquivalenz und kommunikative Angemessenheit als Zutaten zum „Einheitsbrei“ der translatorischen Kompetenz. In: Fleischmann, Eberhard et al. (Hrsg.) (2004), Translationskompetenz, Tübingen, S. 269–286.
Wroński, Jerzy (1974), Niektóre zjawiska interferencji w obrębie języka niemieckiego w odmianie naukowej i zawodowej pod wpływem języka polskiego. In: Interferencja w procesie przekładu językowego. Prace Naukowe Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Wrocławskiej, 2/1974, S. 3–19.
Wróblewski, Jerzy (1986), A może można i należy tłumaczyć dosłownie? In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, S. 79–90.
Zabrocki, Ludwik (1970), Grundfragen der konfrontativen Grammatik. In: Moser, Hugo (Hrsg.) (1970), Probleme der kontrastiven Grammatik, Jahrbuch 1969, B. VIII., Düsseldorf.
Zawadzka, Elżbieta (1989), Fehler und Fehlerkorrektur vom Standpunkt des nicht muttersprachlichen Fremdsprachenlehrers. In: Acta Philologica 17, Warszawa, S. 129–142.
Zindler, Horst (1975), Fehleranalyse – Überlegungen zu den besonderen Schwierigkeiten ausländischer Studenten beim Erlernen des Deutschen. In: Funke, Hans-Günter (Hrsg.), Grundfragen der Methodik des Deutschunterrichts und ihre praktischen Verfahren. Ergebnisse der 4. Internationalen Deutschlehrertagung in Kiel 5.-9. August 1974, München, S. 145–159.
Ziobro, Ryszard (1982), Psycholingwistyczny aspekt błędu. In: Germanica Wratislaviensia 69/1982, S. 11–18.
Żmudzki, Jerzy (2009), Problemy, zadania i wyzwania translatoryki, In: Lingwistyka Stosowana Nr. 1, Warszawa, S. 41–60.
Żmudzki, Jerzy (2013), Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej, In: Lingwistyka Stosowana, Bd. 8, Warszawa, S. 177–188.
Żmudzki, Jerzy (2016), Ekwiwalencja translacyjna – próba określenia jej aktualnego statusu jako zjawiska i terminu w ogólnej perspektywie translatorycznej, In: Lingwistyka Stosowana, Bd. 19, Warszawa, S. 229–242.
Żmudzki, Jerzy (2018), Kilka refleksji nad aktualnym stanem nauki o translacji, In: Orbis Linguarum 51, Dresden–Wrocław, S. 459–470.
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Opublikowane: 12 października 2023
Zgodnie z Komunikatem Prorektora UŁ ds. nauki dotyczącym systemu ScienceON od 15.09.2023 r. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego wprowadza dane o wszystkich publikacjach wydanych przez siebie autorstwa pracowników UŁ.
Publikacja ww. danych jest możliwa po opublikowaniu pracy w wersji ostatecznej i w terminie do 30 dni od opublikowania.