-
1029
-
858
-
709
-
654
-
596
Pliki do pobrania
Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań.
Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu.
Z Zakończenia
Apanowicz F., 2002, Dokąd prowadzą ślady kopyt (o polskich przekładach pewnego wiersza Osipa Mandelsztama), [w:] P. Fast, K. Żemła (red.), Przekład w historii literatury, „Śląsk”, Katowice, s. 73–86.
Ayupova R., 2014, Pretranslation Text Analysis as a Part of Translation Process, „Procedia Social and Behavioral Sciences”, no. 136, s. 213–216.
Balcerzan E., 1968, Poetyka przekładu artystycznego, „Nurt”, nr 8, s. 17–31.
Balcerzan E., 1980, Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich, „Pamiętnik Literacki”, LXXI, 1, s. 3–7.
Balcerzan E., 2007, Wstęp do pierwszego wydania, [w:] E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 5–12.
Balcerzan E., 2009, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
Baluch J., 2007, Wiersz i przekład, Scriptum, Kraków.
Barańczak S., 1990, Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, że dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, „Teksty Drugie”, nr 3, s. 7–66.
Barańczak S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań.
Bednarczyk A., 2000, Kilka strof o pszczołach Persefony i dzikim naszyjniku darowanym w miłosnym porywie. O akceptowalności asocjacyjnych alternatyw, „Przekładaniec”, nr 6, s. 146–166.
Bednarczyk A., 2002, O niektórych przekształceniach asocjacyjnych (na przykładzie wierszy Mariny Cwietajewej w tłumaczeniu Joanny Salamon), „Стил”, nr 1, s. 299–309.
Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Bednarczyk A., 2011, Problemy archaizacji w przekładzie, [w:] P. Fast, A. Car, W. M. Osadnik (red.), Historyczne oblicza przekładu, „Śląsk”, Katowice, s. 63–76.
Bednarczyk A., 2012, O kompetencji pożądanej, potencjalnym wykształceniu i rzeczywistości politycznej (pozycja tłumacza w Rosji i ZSRR), [w:] M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa (red.), Kompetencje tłumacza, Tertium, Kraków, s. 67–85.
Bednarczyk A., 2014, Co jest oryginałem i czym jest tłumaczenie?, „Teksty Drugie”, nr 4, s. 339–356.
Bednarczyk A., 2016, Rozważania o normie i tłumaczeniu, „Między Oryginałem a Przekładem”, nr 3 (33), Norma w przekładzie cz. 1, A. Jastrzębska (red.), s. 127–142.
Bednarczyk A., 2018, Powyższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu rosyjskiego nieznacznie odbiegającą od wersji oryginalnej (Cwietajewa – Internet – przekład i ja…), [w:] R. Lewicki (red.), Przekład – Język – Kultura, t. V, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 61–74.
Bednarczyk A., 2018, Tłumaczenie zindywidualizowane albo o motywacji tłumacza (na materiale wierszy Osipa Mandelsztama), „Teksty Drugie”, nr 4, s. 350–368.
Bednarczyk A., Interdyscyplinarność i przekład – kilka możliwych odpowiedzi – w druku. Bednarczyk A., 2018, O tłumaczeniu artystycznym – kropla nauki w morzu sztuki, [w:]
M. Bartosiak, G. Habrajska (red.), Nauka (płynąca ze) sztuki – sztuka (uprawiania) nauki, Primum Verbum, Łódź, s. 97–114.
Cyrulnik B., 1997, Anatomia uczuć, tłum. A. Matusiak, Czarna Owca, Warszawa.
Dedecius K., 1988, Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, Czytelnik, Warszawa.
Dolet E., 1540, La manière de bien traduire d’une langue en aultre, Estienne Dolet, Lyon, http://www.diachronie.be/textes_hlf/1540-dolet/index.html (dostęp: 13.12.2017).
Etkind J., 1975, Swoboda tłumacza jako konieczność uświadomiona, tłum. E. Siemaszkiewicz, [w:] S. Pollak (red.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, ks. II, Ossolineum, Wrocław, s. 35–50.
Even-Zohar I., 1990, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, „Poetics Today”, no. 11:1, s. 45–51.
Gouadec D., 2007, Translation as a profession, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia.
Grosbart Z., 1990, Transkryocja i transliteracja w ujęciu teorii i praktyki przekładu, [w:] J. Borsukiewicz (red.), Dziesięć wieków związków wschodniej słowiańszczyzny z kulturą zachodu, t. 1, Czy istnieje teoria przekładu?, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 458–467.
Grosbart Z., 1995, Rola myślenia w praktyce przekładu, [w:] J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (red.), Między orygnałem a przekładem, I., Czy istnieje teoria przekładu?, Universitas, Kraków, s. 65–73.
Grosbart Z., 1998, Przesłanki opracowania „użytecznej” teorii przekładu, [w:] P. Fast (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, „Śląsk”, Katowice, s. 47–55.
Grucza F., 1998, Zagadnienie translatoryki, [w:] F. Grucza (red.), Glottodydaktyka i translatoryka, Wydawnictwo UW, Warszawa, s. 9–27.
Kalmazova N., 2016, Teaching Law Students Pre-Translation Text Analysis Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, „The Journal of University of Bialystok”, no. 45, s. 87–96.
Kashirina N., 2014, Psychology of translation: Critical and Creative Thinking, [w:] Y. Cui, W. Zhao (red.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, IGI Global, Disseminator of Knowledge, Hershey, s. 274–296.
Kielar B., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Ossolineum, Wrocław. Kierzkowska D., 1991, Kodeks tłumacza sądowego, Tepis, Warszawa.
Kościałkowska-Okońska E., 2012, Norma w przekładzie: ułatwienie pracy czy przeszkoda dla tłumacza?, „Rocznik Przekładoznawczy”, nr 7, s. 65–81.
Kozielecki J., 1975, Czynność myślenia, [w:] T. Tomaszewski (red.), Psychologia, PWN, Warszawa.
Ladmiral J.-R., 1986, Sourciers et cibilistes, „La traduction. Revue d-esthetique nouvelle série”, no 12, s. 33–42.
Legeżyńska A., 1986, Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Błoka, PWN, Warszawa.
Legeżyńska A., 1997, Tłumacz jako drugi autor – dziś, [w:] A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska (red.), Przekład literacki. Teoria – historia – współczesność, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, s. 40–50.
Lewicki R., 2013, Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, [w:] P. Bończa Bukowski de, M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, s. 313–322.
Lewicki R., 2017, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Wydawnictwo UMCS, Lublin. Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Majkiewicz A., 2009, Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, s. 121−131.
Mounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
Nord C., 2005, Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam.
Osadnik W. M., 2010, Teoria wielosystemowa i rodzaje ekwiwalencji w przekładzie, „Śląsk”, Katowice.
Piotrowska M., Czesak A., Gomola A., Tyupa S. (red.), 2012, Kompetencje tłumacza, Tertium, Kraków.
Piotrowska M., Szczęsny A. (red.), 2013, Dydaktyka przekładu, „Między Oryginałem a Przekładem”, t. XIX–XX.
Pisarkowa K., 1998, Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Wydawnictwo IJP PAN, Kraków.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
Popovič A., 1970, The Concept: „Shift of Expression” in Translation, [w:] J. S. Holmes (red.), The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, Mouton&Co.N.V., Hague–Paris–Bratislava, s. 78–87.
Popovič A., 1971, Rola odbiorcy w procesie przekładu literackiego, tłum. J. Sławiński, [w:] J. Sławiński (red.), Problemy socjologii literatury, Ossolineum, Wrocław, s. 205–219.
Przybylski S., 1980, Wdzięczny gość Boga. Esej o poezji Osipa Mandelsztama, Libella, Paris.
Przybylski S., 1996, Et arcadia ego. Esej o tęsknotach poetów, Czytelnik, Warszawa.
Saniewska D. (red.), 2013, Emocje. Ekspresja. Poetyka – przegląd zagadnień, Wydawnictwo Libron – Filip Lohner, Kraków.
Spyrka L., 2016, Dramat słowacki w Polsce : przekład w dialogu kultur bliskich, „Śląsk”, Katowice.
Tabakowska E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Wydawnictwo Znak, Kraków.
Tokarz B., 1998, Wzorzec, podobieństwo, przypominanie, „Śląsk”, Katowice.
Toury G., 1978, The Nature and Role of Norms in Translation, [w:] L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York, s. 198–211.
Toury G., 1980, In Serach of Theory of Translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, Tel Aviv.
Toury G., 1995, The Nature and Role of Norms in Translation, [w:] G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 53–69.
Tuwim J., 2007, Czterowiersz na warsztacie, [w:] E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 135–145.
Tuwim J., 2007, Traduttore – traditore, [w:] E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 151–167.
Venuti L., 1998, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, London–New York.
Voellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa.
Warda A., 2003, Ze studiów nad świadomością teoretycznoliteracką w osiemnastowiecznej Rosji, Wydawnictwo UŁ, Łódź.
Ważyk A., 2007, O tłumaczeniu wierszy rosyjskich, [w:] E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 173–177.
Wojtasiewicz O., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław–Warszawa.
Аверинцев С. С., 1990, Судьба и весть Осипа Мандельштама, [в:] О.Э. Мандельштам, Сочинения в 2-х томах, т. 1, Художественная литература, Москва, s. 5–64. Айзенштейн Е. О., 2010, Сонаты без нот. Игры слов и смыслов в книге М. Цветаевой
„После России”, Litres, https://www.litres.ru/elena-ayzenshteyn/sonaty-bez-not/ (dostęp: 13.12.2017).
Алексеева И. С., 2004, Введение в переводоведение, „Академия”, Москва.
Алексеева Л. М., 2010, Перевод как рефлексия деятельности, „Вестник Пермского университета”, № 1 (7), s. 45–51.
Аникина О. В., Якименко Е. В., 2012, Формирование умений предпереводческого анализа текста у студентов экономических специальностей, „Вестник Томского государственного университета”, № 362, Психология и педагогика, s. 150–152.
Афанасьевa В. К. (рeд.), 1997, От начала начал. Антология шумерской поэзии, http:// ml.volny.edu/index.html?act=view_ml&id=4214 (dostęp: 26.06.2012).
Барышникова Е. Н., Штырина Е. В., 2013, Роль и место предпереводческого анализа художественного текста в обучении студентов-лингвистов русскому языку как иностранному, „Вестник РУДН”, № 4, s. 39–44.
Бахтиаров А. А., 1890, Историякнигина Руси, Издательство Ф. Павленков Санкт-Петербург.
Беднарчик А., 2011, Несколько заметок о рецепции творчества Марии Павликовской-Ясножевской в „русскоязычном пространстве”, „Folia Litteraria Rossica”. Acta Universitatis Lodziensis, s. 114–123.
Беднарчик А., 2014, Потенциальность перевода (на примере одного стихотворения Марины Цветаевой), [в:] D. Oboleńska, U. Potocka-Sigłowy, K. Arciszewska, K. Rutecka (red.) Rosja w krysztale. Rozważania, fakty i miraże, Wydawnictwo UG, Gdańsk, s. 299–312.
Беднарчик A., 2017, Предпереводческий анализтекста (наматериал еодного четверостишия Осипа Мандельштама), „Annales Universitas Pedagogicae Cracoviensis Studia Russologica”, № X, s. 175–187.
Белкина М. И., 1988, Скрещение судеб, „Книга”, Москва, http://tsvetaeva.narod.ru/WIN/belkina/belkB04.html (dostęp: 26.06.2012).
Белкина М. И., Скрещение судеб. Безмерность в мире мер, http://tsvetaeva.synnegoria.com/WIN/belkina/belkB05.html#0015 (dostęp: 23.12.2012).
Брандес М. П., 1988, Стиль и перевод (на материале немецкого языка), Высшая школа, Москва.
Брандес М. П., Провоторов В. И., 2001, Предпереводческий анализ текста, НВИ-Тезаурус, Москва, http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tr-analysis.shtml (dostęp: 22.12.2016).
Виноградов В. С., 2001, Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), Издательство института среднего образования РАО, Москва.
Воевода Е. В., 2009, Языковая подготовка дипломатов и переводчиков для Посольского приказа в XVII веке, „Вестник Московского государственного областного университета. Серия Педагогика”, № 3, s. 20–23.
Вяземский П. А., 1984, Сонеты Мицкевича, [в:] П. А. Вяземский, Эстетика и литературная критика, Искусство, Москва.
Гаспаров М. Л., 2001, Маршак и время, [в:] М. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова, О русской поэзии, Азбука, Санкт-Петербург, s. 410–430.
Гаспаров М. Л., 2001, Подстрочник и мера точности, [в:] М. Л. Гаспаров, О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики, Азбука, Москва, s. 361–372.
Гаспаров М. Л., Автономова Н. С., 2001, Сонеты Шекспира – переводы Маршака, [в:] М. Л. Гаспаров, О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики, Азбука, Санкт-Петербург, s. 389–409.
Глазырин В. А., 2016, Категория невыразимого в книге О. Э. Мандельштама „Камень”, [в:] В. А. Глазырин, Ю. В. Казарин (рeд.), Новая Россия: традиции и инновации в языке инауке о языке…, Кабинетный ученый, Москва–Екатеринбург, s. 317–325.
Демурова Н., Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла), http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm (dostęp: 5.05.2014).
Дридзе Т. М., 2009, Перевод как текстовая деятельность: основная и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации, [в:] Б. О. Маргарян, К. Ш. Абрамян (рeд.), Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков, Лингва, Ереван.
Ермолович Д. И., 2013, Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи, Р. Валент, Москва.
Зубова Л. В., 2001, Стихотворение Бродского „Одиссей Телемаку”, „Старое литературное обозрение”, № 2 (278), s. 64−74.
Казакова Т. А., 1990, Теория перевода (лингвистические аспекты), Высшая школа, Москва.
Каширина Н. А., 2004, Предпереводческий анализ текста как фактор повышения качества письменных переводов, „Известия Южного федерального университета. Технические науки”, № 1 (36), s. 258.
Кашкин И. И., 1951, О языке перевода, „Литературная газета”, № 1.
Кашкин И. И., 1955, Вборьбе за реалистический перевод: Сборник статей, [в:] В. М. Россельс (рeд.), Вопросы художественного перевода, Международные отношения, Москва.
Комиссаров В. Н., 1980, Лингвистика перевода, Международные отношения, Москва.
Комиссаров В. Н., 1999, Общая теория перевода, ЧеРо, Москва.
Комиссаров В. Н., 2001, Современное переводоведение, Издательство „ЭТС”, Москва.
Конарева Н. Н., 2007, Ассоциативно-семантическое поле концепта ЛЮБОВЬ в поэтическом дискурсе М. Цветаевой, [в:] Славянские языки и культура. Язык. Культура. Коммуникация: Материалы Международной научной конференции. (Тула, 17–19 мая 2007 г.), Издательство Петровская Гора, Тула, s. 80–84.
Конкурсналучшийпереводпольскихстихотворений, 2009, Официальный сайт МГГУ, http://www.mspu.edu.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1042 (dostęp: 15.01.2010).
Кравченко Н. М., Марина Цветаева и её адресаты, http://www.liveinternet.ru/ users/4514961/post242578005/ (dostęp: 23.12.2012).
Куликова Е. Ю., 2011, К вопросу о вийоновских мотивах в лирике О. Мандльштама: „Узоры”, „Нить”, „Плетени”, „Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика”, № 2, s. 58–63.
Лазарева О. П., 2006, Обучение переводу для делового и профессионального общения, [в:] Л. Л. Баранова и др. (рeд.), Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения, Российский университет дружбы народов, Москва, http://rudocs.exdat.com/docs/index-3429.html?page=11 (dostęp: 12.02.2009).
Ларин Б. А., 1962, Наши задачи, [в:] Б. А. Ларин (рeд.), Теория и критика перевода, Издательство ЛГУ, Ленинград.
Левин Ю. Д., 1985, Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода, АН СССР Наука, Москва.
Львов С. О., 1967, О дистанции времени, [в:] З. Кульманова (рeд.), Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 2, Союз писателей СССР. Совет по художественному переводу, Москва, s. 245–252.
Мандель И. Д., „Измеряй меня…” Осип Мандельштам: попытка измерения, http://club.berkovich-zametki.com/?p=1687 (dostęp: 04.07.2017).
Мандельштам О. Э., Утро акмеизма, http://rvb.ru/mandelstam/01text/vol_1/03prose/1_250.htm (dostęp: 11.07.2017).
Мандельштам Н. Я., Воспоминания. Книга третья, http://bonread.ru/nadeghda-mandelshtam-vospominaniya-kniga-tretya.html?page=37#ж (dostęp: 15.07.2017).
Мешалкина Е. Н., 2008, Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII–XX вв.), Московский государственный лингвистический университет, Москва, Na prawach rękopisu.
Миньяр-Белоручев Р. К., 1996, Теория и методы перевода, Московский лицей, Москва.
Накорякова К. М., 2004, Очерки по истории редактирования в России XVI–XIX вв., Издательство „ВК”, Москва, http://evartist.narod.ru/text12/29.htm (dostęp: 26.06.2012).
Никульцева В. В., 2004, Лексические неологизмы Игоря Северянина, Autoreferat rozprawy doktorskiej, Москва, http://cheloveknauka.com/leksicheskie-neologizmy-igorya-severyanina (dostęp: 14.07.2018).
Петровский М. С., 1987, „Двенадцать” Блока и Леонид Андреев, [в:] И. С. Зильберштейн, Л. М. Розенблюм (рeд.), Александр Блок: Новыематериалы иисследования, АН СССР. Институт мировой лит. им. А. М. Горького, Москва, кн. 4, s. 203–232.
Раренко М. Б., Опарина Е. О., Трошина Н. Н., 2011, Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминологический словарь-справочник, РАН Институт Научной информации по общественным наукам, Москва.
Старкова В. В., 2015, Предпереводческий анализ фрагмента монографии К. Норд „Translation as a purposeful Activity”, „Cateris Paripus”, № 4, s. 100–103.
Цатурова И. А., Каширина Н. А., 2008, Переводческий анализ текста. Английский язык, Перспектива, Издательство „Союз”, Санкт-Петербург.
Цветаева М. И., 1928, Письмо А.А. Тесковой, февраль 1928, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/letters/let_teskovoj4.php (dostęp: 23.12.2012).
Цветаева М. И., 1935, Письмо В.Н. Буниной, 28.08.1935, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/letters/let_vera4.php (dostęp: 23.12.2012).
Эткинд Е. Г., 1963, Поэзия и перевод, Советский писатель, Москва–Ленинград.
Юхт В. В., 1994, „Я стал строками книги…”. К вопросу о рецепции мандельштамовских цитат современным общественным сознанием, [в:] В. М. Акаткин и др. (рeд.), Мандельштамовские дни в Воронеже. Материалы, Издательство Воронежского университета, Воронеж, s. 93−95.
Annienski I., 1988, Między światami…, tłum. S. Pollak, [w:] I. Annienski, Poezje, PIW, Warszawa, s. 86.
Annienski I., Moja gwiazda, tłum. R. Koelblen, koncert zespołu „Piąty dzień”.
Annienski I., Wśród światów stu..., tłum. P. Orkisz, „Poezja śpiewana”, http://www.poezjaspiewana.pl/index.php?str=1f&no=14013 (dostęp: 05.05.2014).
Bazilewskij A. B., 2019, Trzynasta (Aria Kat’ki), tłum. A. Bednarczyk, „Krytyka Literacka”, nr 1, s. 35–36.
Carroll L., 1955, Alicja w Krainie Czarów, tłum. A. Marianowicz, Nasza Księgarnia, Warszawa.
Carroll L., 1972, Alicja w Krainie Czarów, tłum. M. Słomczyński, Zielona Sowa, Kraków.
Carroll L., 1986, Alicja w Krainie Czarów i po drugiej stronie lustra, tłum. R. Stiller, Wyd. „Alfa”, Warszawa.
Cwietajewa M., Znaki, tłum. Jarzębina, http://www.fotoptaki.art.pl/printview.php?t=1374&start=0&sid=8185aa83575c6e9c10719582c270ecab (dostęp: 20.12.2012).
Cwietajewa M., 2014, Znaki, tłum. A. Bednarczyk, [w:] A. Bednarczyk, Потенциальность перевода (на примере одного стихотворения Марины Цветаевой), [w:] D. Oboleńska, U. Potocka-Sigłowy, K. Arciszewska, K. Rutecka (red.), Rosja w krysztale. Rozważania, fakty i miraże, Wydawnictwo UG, Gdańsk, s. 299–312.
Cwietajewa M., 2018, Bóg, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 73, 75.
Cwietajewa M., 2018, Bracie w mojej śpiewnej biedzie…, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 123.
Cwietajewa M., 2018, Chwała czasom, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 87, 89.
Cwietajewa M., 2018, Ilu zginęło już w bezdennej pustce…, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 13, 15.
Cwietajewa M., 2018, Pod szalem, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 105, 107.
Cwietajewa M., 2018, Przyszłam do ciebie pośród czarnej nocy …, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 29.
Cwietajewa M., 2018, Roz-stawania: wiorsty, mile..., tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 119, 121.
Cwietajewa M., 2018, Sad, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 149, 151.
Cwietajewa M., 2018, Wszelka Biel zagraża wszelkiej czerni, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, 2018, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 47.
Dostojewski T., 1929, Młodzik, tłum. M. Bogdaniowa, K. Błeszyński, Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, Warszawa.
Goethe J. W., 1829, Do H*** Wezwanie do Neapolu, tłum. A. Mickiewicz, https://milosc. info/johann-wolfgang-goethe/do-h-wezwanie-do-neapolu (dostęp: 14.07.2018).
Jesienin S., 1925, Żegnaj, przyjacielu, do widzenia…, tłum T. Mongird, https://pl.wikipedia.org/wiki/Siergiej_Jesienin (dostęp: 14.07.2018).
Lermontow M., 1950, Na śmierć Puszkina, tłum. W. Karczewski, [w:] M. Toporowski, Puszkin w Polsce. Zarys bibliograficzno-literacki, PIW, Warszawa, s. 243–245.
Lermontow M., 2017, Śmierć poety, tłum. A. Bednarczyk, „Krytyka Literacka”, nr 1, s. 1–2.
Mandelsztam O., 1971, Weź z dłoni moich, niech ci radość niesie…, tłum. J. M. Rymkiewicz, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, PIW, Warszawa, s. 66.
Mandelsztam O., 1981, Wypuść mnie wreszcie, zwróć mnie już, Woroneż…, tłum. S. Barańczak, [w:] O. Mandelsztam, Późne wiersze, wyd. Enklawa (wydawnictwo podziemne w Wielkiej Brytanii), s. 36.
Mandelsztam O., 1983, Gdy Psyche-życie schodzi wolnomiędzy cienie..., tłum. M. Leśniewska, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 183.
Mandelsztam O., 1983, Niech mnie wypuści, zwróci już Woroneż…, tłum. S. Barańczak, [w:] Nikomu ani słowa, Wydawnictwo Literackie, Kraków, s. 400.
Mandelsztam O., 1983, Leningrad..., tłum. S. Barańczak, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 287.
Mandelsztam O., 1983, O mistrzyni spojrzeń pełnych winy…, tłum. M. Leśniewska, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 391.
Mandelsztam O., 1983, Ta noc jest nieodwracalna, tłum. M. Leśniewska, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 143.
Mandelsztam O., 1983, Weź z dłoni moich, niech ci radość niesie…, tłum. S. Pollak, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 191.
Mandelsztam O., 1983, W przejrzystym Petropolu przeminiemy, tłum. M. Leśniewska, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 137.
Mandelsztam O., 1986, Weź z dłoni mojej ku radości swojej…, tłum. L. Lewin [w:] M. Gumilow, A. Achmatowa, O. Mandelsztam, Akme znaczy szczyt, Czytelnik, Warszawa, s. 393.
Mandelsztam O., 1992, Drożdże świata..., tłum. S. Barańczak, [w:] S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu (Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów), Wydawnictwo a5, Poznań, s. 377.
Mandelsztam O., 1997, O weź na radość z moich dłoni pustych…, tłum. A. Tymińska, [w:] A. Tymińska, Demakijaż, Grupa Literacka „Centauro”, Łódź, s. 57.
Mandelsztam O., 1999, Drożdże świata..., tłum. A. Pomorski, [w:] Cech poetów. Rosyjscy akmeiści, tłum. A. Pomorski, Oficyna Literacka, Kraków, s. 66.
Mandelsztam O., 2000, Przyjmij na szczęście z mych złożonych dłoni…, tłum. A. Bednarczyk, [w:] A. Bednarczyk, Kilka strof o pszczołach Persefony i dzikim naszyjniku darowanym w miłosnym porywie. O akceptowalności asocjacyjnych alternatyw, „Przekładaniec”, nr 6, s. 146–166.
Mandelsztam O., Sztukmistrzyni oczu pełnych skruchy…, tłum. A. Pomorski, https://opoka.org.pl/biblioteka/B/BP/mandelsztam_wiersze.html (dostęp: 23.05.2014).
Montgomery L. M., 1908, Anne of Green Gables, L.C.Page & Co, Boston.
Montgomery L. M., 1928, Ania z Zielonego Wzgórza, tłum. R. Bernsteinowa, M. Arct, Warszawa.
Puszkin A. S., 1987, Rusłan i Ludmiła, tłum. J. Brzechwa, [w:] A. Puszkin, Bajki, Książka i Wiedza – Raduga, Warszawa–Moskwa.
Tankow A., 2017, Odyseusz, tłum. A. Bednarczyk, „Krytyka Literacka”, nr 3, s. 19. Wasiljew A., 2017, Moje serce, tłum. A. Bednarczyk, „Krytyka Literacka”, nr 4, s. 17.
Анненский И. Ф., Среди миров, http://slova.org.ru/annenskiy/sredi_mirov (dostęp: 15.07.2017).
Ахматова А. А., Долгим взглядом твоим истомлённая..., http://family-history.ru/dopmaterial/prilozh/poesia/aaach/aaach_252.html (dostęp: 23.07.2018).
Базилевский А. Б., 2015, Тринадцать (Ария Катьки), [в:] А. Б. Базилевский, Вспоминая праздник, Вахазар, Москва, s. 55–56.
Блок А. А., 1999, Двенадцать, [в:] А. А. Блок, Полное собрание сочинений в двадцати томах, „Наука”, Москва, s. 7–20.
Бородин М., Мужчина и женщина, Сетевая словесность. Выставка визуальной поэзии ПЛАТФОРМА, http://platform.netslova.ru/show.php?a=Borodin&p=mzh (dostęp: 05.05.2014).
Бродский И. А., Одиссей Телемаку, http://magazines.russ.ru/slo/2001/2/telem.html (dostęp: 12.01.2017).
Васильев А., Моесердце, http://britishwave.ru/splin/songs/3393 (dostęp: 13.12.2018).
Галич А. А., Возврашение на Итаку, 1969, http://www.bards.ru/archives/part.php?id=17864 (dostęp: 12.01.2017).
Державин Г. Ф., 1866, Пирамида, [в:] Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота, Издательство Имп. Академии наук, Санкт-Петербург, t. 3, Стихотворения, cz. III, s. 442.
Державин Г. Ф., 1866, Родясь от пламени, на небо возвращаюсь…, [в:] Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота, Издательство Имп. Академии наук, Санкт-Петербург, t. 3, Стихотворения, cz. III, s. 468.
Есенин С. А., 1926, До свиданья, друг мой, до свиданья…, http://frolova.golos.de/ru/texte/DoSvidanyaDrugMoyi.html (dostęp: 14.07.2018).
Жуковский В. А., 1960, Собрание сочинений в 4 томах, t. 4, Письма к Н. В. Гоголю, Государственное издательство художественной литературы, Москва–Ленинград. Лермонтов М. Ю., 1979–1981, Смерть поэта, [в:] М. Ю. Лермонтов, Собрание сочинений в четырех томах, t. 1, Стихотворения 1828–1841 годов, АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). Ленинградское отделение, Ленинград, s. 372–374.
Лохвицкая М. А., 1898, Если прихоти случайной..., http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=14236 (dostęp: 14.07.2018).
Мандельштам О. Э., 1983, А небо будущим беременно…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 244.
Мандельштам О. Э., 1983, Век мой, зверь мой, кто сумеет..., [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 226.
Мандельштам О. Э., 1983, Возьми на радость из моих ладоней…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 190.
Мандельштам О. Э., 1983, В Петрополе прозрачном мы умрем..., [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 136.
Мандельштам О. Э., 1983, Золотистого меда струя из бутылки текла..., [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 146.
Мандельштам О. Э., 1983, Когда Психея-жизнь спускается к теням..., [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 182.
Мандельштам О. Э., 1983, Ленинград, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 286.
Мандельштам О. Э., 1983, Мастерица виноватых взоров…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 390.
Мандельштам О. Э., 1983, Пусти меня, отдай меня, Воронеж..., [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 400.
Мандельштам О. Э., 1983, Эта ночь непоправима..., [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 142.
Мандельштам О. Э., 1993–1994, Бессонница, Гомер, тугие паруса..., [в:] О. Э. Мандельштам, Собрание сочинений в четырех томах, т. 1, Стихи и проза 1906–1921, АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, Москва, s. 115.
Мандельштам О. Э., 1993–1994, Влез бесенок в мокрой шерстке…, [в:] О. Э. Мандельштам, Собрание сочинений в четырех томах, т. 1, Стихи и проза 1906–1921, АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, Москва, s. 109.
Мандельштам О. Э., 1993–1994, Дрожжи мира…, [в:] О. Э. Мандельштам, Собрание сочинений в четырех томах, т. IV, Стихи и проза 1930–1937, АРТ-БИЗНЕСЦЕНТР, Москва, s. 109.
Мандельштам О. Э., 1993–1994, Я знаю, что обман ввидении немыслим..., [в:] О. Э. Мандельштам, Собрание сочинений в четырех томах, т. 1, Стихи и проза 1906–1921, АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, Москва, s. 63–64.
Окуджава Б. Ш., На Сретенке ночной надежды голос слышен…, http://voronclub.ru/videoclips.php?clipid=2948 (dostęp: 13.12.2017).
Окуджава Б. Ш., На улицах Москвы надежды голос слышен…, http://bard.ru.com/php/print_txt.php?id=54.163 (dostęp: 13.12.2017).
Окуджава Б. Ш., 1984, Песенка о дураках, [в:] B. Okudżawa, Zamek Nadziei. Wiersze i pieśni, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 198.
Пастернак Б. Л., Любить иных тяжелый крест…, http://www.stihi-rus.ru/love/100.htm.
Пастернак Б. Л., Не плачь, не морщь опухших губ..., http://www.stihi-rus.ru/love/97.htm. Пушкин А. С., 1959–1962, Поэту, [в:] А. С. Пушкин, Собрание сочинений в 10 томах, т. 2, ГИХЛ, Москва, s. 295.
Пушкин А. С., 1960, Руслан и Людмила, [в:] А. С. Пушкин, Собрание сочинений в 10 томах, т. 3, Поэмы. Сказки, Гос. Изд. „Художественная литература”, Москва, s. 7–86.
Розенбаум А. Я., Аможет, не было войны…, [в:] Энциклопедия шансона, http://www.russhanson.org/text/rozenbaum/a_mozhet_ne_bylo_vojny.html (dostęp: 13.12.2017).
Северянин И., А знаешь край?.., 1907, http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=15625 (dostęp: 14.07.2018).
Северянин И., 1909, Чайная роза, https://slova.org.ru/severianin/chajnajaroza (dostęp: 14.07.2018).
Северянин И., 1995, Под настроением чайной розы, [в:] И. Северянин, Сочинения в пяти томах, t. 1., Logos, Санкт-Петербург, s. 280.
Танков А., Одиссей, maszynopis.
Цветаева М. И., 1913, Уж сколько их упало в эту бездну…, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/urzskolkoihupalo (dostęp: 13.12.2017).
Цветаева М. И., 1916, Я пришла к тебе черной полночью…, http://www.tsvetayeva. com/poems/ja_prishla (dostęp: 13.12.2017).
Цветаева М. И., 1918, Белизна, угроза черноте…, http://www.tsvetayeva.com/poems/belizna (dostęp: 14.07.2018).
Цветаева М. И., 1922, Бог, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайто великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/cycle_poems/bog (dostęp: 23.07.2018).
Цветаева М. И., 1923, Хвала времени, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/hvala_vremeni (dostęp: 23.07.2018).
Цветаева М. И., 1924, Под шалью, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/cycle_poems/pod_shalju (dostęp: 23.07.2018).
Цветаева М. И., 1924, Поэма конца, http://lib.ru/POEZIQ/CWETAEWA/poemakonca.txt (dostęp: 14.07.2018).
Цветаева М. И., 1925, Рас-стояние: версты, мили..., [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/rasstojanijaversytmili (dostęp: 13.12.2017).
Цветаева М. И., 1926, Брат по песенной беде…, http://www.tsvetayeva.com/poems/brat_po_pesn (dostęp: 14.07.2018).
Цветаева М. И., 1934, Сад, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/sad (dostęp: 13.12.2017).
Цветаева М. И., 1990, Стихотворения и поэмы, Библиотека поэта, Ленинград. Цветаева М. И., Приметы, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/primety (dostęp: 12.05.2013).
Цветаева М. И., Цыганская страсть разлуки!… http://www.tsvetayeva.com/poems/ cyganskajastrast (dostęp: 23.07.2018).
Internetowy słownik synonimów języka polskiego online, https://synonim.net/ (dostęp: 22.07.2018).
Mirowicz A., Dulewicz I., Grek-Pabis I., Maryniak I. (red.), 1980, Wielki Słownik Rosyjsko-Polski, t. 1–2, Русский язык – Wiedza Powszechna, Москва–Warszawa.
Онлайн-словарь для 28 языков, https://www.babla.ru (dostęp: 22.07.2018).
Русско-польский словарь онлайн, https://ru.glosbe.com/ru/pl (dostęp: 22.07.2018).
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Opublikowane: 3 grudnia 2024
28 listopada 2024 r. w Centrum Szkoleniowo-Konferencyjnym Uniwersytetu Łódzkiego odbyła się IV Ogólnopolska Konferencja Komisji ds. Wydawnictw Naukowych przy KRASP. Współorganizatorem konferencji był Zespół ds. Promocji Wydawnictwa UŁ, a jej program został przygotowany przez członków Komisji KRASP i dyrektorkę Wydawnictwa UŁ, Ewę Bluszcz. Tematem przewodnim konferencji było „Publikowanie naukowe. Wyzwania związane z rozwojem sztucznej inteligencji”.
Opublikowane: 2 grudnia 2024
Polecamy nowy tekst blogowy!
Angelika Siniarska-Tuszyńska pisze o książce Jadwigi Czerwińskiej,
„Topos piękna i brzydoty w antycznej kulturze greckiej”.
Czy piękno i brzydota to opozycja binarna?
Co łączy Helenę Trojańską z graus methyse – anus ebria, czyli „starą pijaczką”?
Na jakie wartości powinniśmy zwracać uwagę, rozmawiając o kwestiach estetycznych?
Jeśli interesują Cię powyższe zagadnienia, zajrzyj do tekstu w naszej blogosferze albo do książki o pięknie i brzydocie.
Opublikowane: 12 października 2023
Zgodnie z Komunikatem Prorektora UŁ ds. nauki dotyczącym systemu ScienceON od 15.09.2023 r. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego wprowadza dane o wszystkich publikacjach wydanych przez siebie autorstwa pracowników UŁ.
Publikacja ww. danych jest możliwa po opublikowaniu pracy w wersji ostatecznej i w terminie do 30 dni od opublikowania.